idk what other novels use, but raw us literally "leave aperture" 出窍
"That's right, I've ascended to Out of Aperture." Bai Wuchen smiled.
Eastern · Kinoshita Nakui
大威天龙,世尊地藏,般若诸佛,般若巴麻空honestly idk how to translate this
The monk's expression changed again. He said coldly, "You're making a fool of yourself! Heavenly Dragon, Blessed Jizo, Prajna Buddha, Prajba Makong!"
Eastern · Kinoshita Nakui
楞伽经 - Laṅkāvatāra Sūtra (has a wikipedia page)
The skull knew it would not be easy to get through that door. It took a closer look and saw a bookshelf beside it with a yellowish book. Printed on it were two words in bold—Ranga Sutra.
Eastern · Kinoshita Nakui
仙器 - immortal tool/implement/artefact
'Could it be a Spiritual Machine?
Eastern · Kinoshita Nakui
逐月式 - *chasing* moon style
"Imperial Flying Sword, Moon Style!"
Eastern · Kinoshita Nakui
炼气 - qi refining;筑基 - foundation building;金丹 - golden core;元婴 - nascent soul;出窍 - leave aperture (literal);分神 - divide spirit (literal);合体 - unite body (or just Fusion or Unity);渡劫 - crossing tribulation;大乘 - Mahayana (literally Great Vehicle; from Sanskrit)
From the lowest to highest, the different realms of cultivation were Qi Refining, Foundation Building, Golden Core, Yuan Ying, Out of Aperture, Distraction, Combination, Cross Tribulation, and Mahayana.
Eastern · Kinoshita Nakui
magus is singular, needs plural <magi> in this sentence. Verb-object agreement compare "I wonder if there are [magician]/[magicians] here?"
"I wonder if there are magus here?" He said but didn't really think about it.
Urban · Dark_Crow1111
the writing's pretty janky
... that's what the transation's for dumbass
器灵 - tool/implement spiritthere's 2 terms btw. 仙器 Immortal Tool/Implement is the other one
However, Lin Qingyun was caught off guard. She shivered and stared at Xiao Bai with her eyes wide like saucers. "Spiritual Machine!"
I'm Actually a Cultivation Bigshot
Eastern · Kinoshita Nakui