i find FL Su Meng an annoying character at times, mainly when she chooses to behave neurotic where she shouts for divorce but in next breath, acts all cozy purely for the sake of pissing off the vicious sister-in-law. sister-is-law is truly vile but giving inexplicable mixed signals to Wei Ting doesn't offer any redeeming character quality. wei ting was a neglectful husband so he deserves some karmic retribution but behaving like an unstable emotional wreck between cold hate and clingy sweetness isn't retribution, just lunacy
chapters 60-61 made me lose what good opinion of Yin Xun because she went from being a clever and self-aware FL to a comedic slapstick dolt over never cooking EVER before (despite living/studying alone overseas, may be she had hired help) to then attempt to 'impress' Fang Yao to her home-cooked meal? no, it wasn't funny and only felt moronic in the flow of the plot. may be author is trying to show someone can become epically foolish when they are aiming to woo someone (albeit, subtle wooing)? otherwise, I Yin Mo is very unlikeable as per her character design and it is very frustrating that her parents and family lack self-awareness of how they raised her to enhance her natural faults rather than try to mitigate or mute them for a balanced outlook . oh well, parenting is never easy & some turn out different from others in similar environments (which is why as much as baby/children can be so lovable, I abstain from procreating given the upbringing scars I still lick to heal - TMI, i know)
most grateful that this was a very short story. some moments/scenes are cute, some are pleasantly raunchy yet others are just meh. overall plot not great and various tools for convenience are not well thought that many holes/illogic to the point it is no longer enjoyable fiction. rush to conclude left a lot of loose ends but honestly if it didn't end, I would have dropped it. I feel nad rating writing quality when I have no idea if translation (as I believe this is not originally submitted as English work of literature) is a true representation of author's writing but there's quite a chance that it is. would not recommend.
i don't understand the high ratings but to each their own. for me, Jing Chen is such an awful excuse of a human who supposedly is smart & affluent yet can't uncover any if the truly pretentious deceptions by Bai Lian yet automatically believes the worst of truly innocent wife Su Wan. thus, all their interactions and relations are infuriating disturbing, and there's a side version happening with bestie XiaXia and her opressive paramour Chu Lin. i can't even feel sympathetic towards su wan anymore as she may have deep feelings for the man who turned out to be despicable but admits she struggles to truly split up for some veiled excuse that Grandpa Jing would suffer . he already agreed to it on the surface so whyyyyy persist when it's just harming yourself . mom-in-law Qin Lan seems great for having Su Wan's back but I presume Jing Chen is carbon copy of his dad Jing Shao with how that man treats his wife yet there's also a mysterious woman mentioned whom he is involved with. there's a line for benevolence or even whatever duty of responsibility, but may be only if you honestly look for the true facts of both sides instead of presuming. su wan starts to give up explaining after denying truthfully, yet blockhead Jing Chen is still blinded. and they grew up together so he somehow has no grasp of her character? or whether she is honest? it's far to awful and I can't trouble to give more specific analysis or examples of how troubling the character & plot design like some others have. if you just want agitating melodrama based on severely unstable interpersonal dynamics, then dive in. it brings shame to the concept of loyalty to marriage at the cost of self well-being
Well, it had some interesting moments though many more plot holes and illogical bits. Wouldn’t spend any real world money/coins on it but with fast passes and random free-to-read offer, was grateful it didn’t drag on for thousands of senseless chapters. The ending was slightly rushed but still acceptable overall. I’m still miffed Si Cheng accepted to lure a dangerous element to go ‘visit’ his convalescing older half brother through emotional blackmail by the vile Si Ling, and no closure on that aspect (he showed signs of guilt but never gave any warning or comment as he and recovering dead-beat dad Si Long got chased out).
The beginning of this chapter is worded weirdly as carryover dialogue from previous about her trying to be accepting he may have/does have a romantic past (as in history, start and end to be over) but he rants on as if she would accept him to keep a side piece mistress? Is this a flawed translation between 326/327 of the dialogue? It's a tricky relationship balance if either or both partners may have romantic history they cannot change and to cope with the present and future of being together, but for most of these melodramatic plots the history never stays in the past because its psychoticly obsessed delusional stalkers who never accept reality or so self-absorbed to be unwilling to condone failure/rejection.
not sure what happened to evil scientist who believed he extracted the power blood drop, but hopefully destroyed in the self-destruction if she expected the heinous & traitorous couple to have been caught in the aftermath. depends on possible plot twist by author later or not I expect
Unfortunately, her secret was still discovered by her two most trusted people, and they had inadvertently betrayed her.
General · Lilac in May
True, there is another complete translation is out there in the web but from what I recall, it may not have been a confirmed authorized translation (i.e. allowed by copyright holder or publisher). I do remember it was a very good quality translation and I imagine it can be a grey area depending if money was earned or not and if a rights claim was issued (depending on legal jurisdiction or authority). Since WN is owned by Qidian and likely the original web-publisher of the source story, I imagine officially authorised translations would only be on WN for English version. Like many others, I may enjoy reading translation posted by others on different websites but I read with the knowledge that a fair portion are not authorised to translate/post or a few of them do note they attempted to get approval for a ‘fan translation’ ... so i still think this ‘trial’ novel may be the first official English version via Qidian and no clue if the prior translation was allowed by author but definitely a bunch of copycats posted on WN even with a quick search. I hope the other completed translation doesn’t suffer any adverse consequences and honestly wish WN could have approached to pay for all that work/effort already done rather than slowly release under current translator.
not disagreeing that this novel has shown up on WN much earlier, but I'm suspecting this may be the first official translation of the story while the others were basically pirating/plagiarising? i didn't do a search on WN to see, but I remember seeing before that the story was being uploaded by someone that made it appear like an original works (but the names/plot were same) and I can't recall but I may have reported it once, but didn't bother every time ...
exactly. It's such a frustrating trope of secret love target as presumably the person who saved them, even with unclear clues or coincidences, and faithfully sticking to the crush with no evidence. ofc, seeing a bloody rabbit leg is frightening after near drowning shock plus underage maturity/mind, but still annoyingly ridiculous to never discern with confidence who was one's saviour (or the related trope of stolen valour for someone else taking credit, either knowingly or unknowingly/unintentionally
Mo Yangyang assumed he had saved her from drowning. Since then, Mo Yangyang had been secretly in love with Xie Fengmian.
The Cannon Fodder and Her Mr. Right
Urban · Early October