The ghosts appeared so suddenly and unexpectedly, catching countless players off guard. As a result, Ye Xiu killing a ghost so easily and calmly made him seem that much more imposing. It wasn't just the player that Ye Xiu had saved. The entire street of players quickly realized that someone over there had successfully killed a ghost.
It didn't seem like all that much?
This scene made the confidence of the players skyrocket. Quite a few immediately took out their weapons and charged at these strange phantasms.
Their spirited shouts quickly turned into cries of despair. Too many of them had only seen that a player had killed a ghost and hadn't paid attention to that player's ID.
Stolord, Ye Xiu. He was a figure that stood at the top of Glory. How could normal players hope to replicate his grandeur? Dungeon monsters weren't that easy to kill for normal players.
*冤冤相报何时了 One translation I found was: “If revenge breeds revenge, will there ever be an end to it?” On the other hand, Baidu says the meaning should be “Don’t go to extremes. Leave some leeway. Understanding and misunderstanding are mutual.” Then, it says that the original text is 冤冤相报何时了,得饶人处且饶人. The second line (得饶人处且饶人) translates to “Where it is possible to let people off, one should forgive them.” But it also says that it comes from a Song poet, Yu Wenbao: 自出洞来无敌手,得饶人处且饶人, which doesn’t even have the line in it. For this two part verse, the first part appears refers to a sequence of Chinese chess moves(???) The deeper I go, the more confused I get.