"You plan on fighting against me?"
The face of the middle-aged man turned livid. He drew his sword, causing a metallic reverberation reminiscent of a dragon's roar to echo in the air.
The next moment, the middle-aged man suddenly appeared right before Zhang Xuan. His sword tore through the air to strike right down on Zhang Xuan's waist.
As a God King, his cultivation was strong enough to put him in the highest echelon of the Firmament.
His offense did not appear to be as imposing as the attacks from a Celestial God, but that was only because his strength was fully channeled into harming his enemy. There was not the slightest bit of energy wasted as heat or sound.
Furthermore, the world seemed to sway along with his movements, reinforcing the might of his attack.
"Humph!"
This is a poem from a poet in the Tang Dynasty named Li Shangyin.
It depicts the feelings of someone when meeting and parting with someone.
Credits to the great Tribe-sama, TribeOfOne, for the poem (He has been helping to spot errors in the novel since the start of the novel, and I think my English grew a lot better thanks to him hahaha):
A chance meeting, an intolerable parting,
Spring leaves us by, flowers withering,
Till death's door a silkworm's string stretches,
A candle that sheds its last tear as it turns to ashes,
In anticipation, I worry about my greying hair,
But in memory, the cold night hears my moonlit poems,
Now the route to Mount Peng eludes me,
I can but hope the bluebirds visit you nightly.
Only on demise will a silk cocoon run out of silk, only as ashes will the tears of a candle dry up
This is the translation another person made for the full poem (http://poetrychinese.blogspot.com/2007/10/nomenclature.html)