Overall, the translation of a-channel manga into Portuguese (Brazilian) is decent. Some parts are smooth and accurate, while a few complex terms or cultural references might not be translated perfectly.
Well, you could search on well-known manga websites. Sometimes, they have a wide selection of English-translated manga. Also, check out dedicated manga forums where users might share links or information about where to find it.
The difference between the female channel and the main channel was mainly reflected in the following aspects:
1. Different reader groups: female frequency novels are mainly targeted at female readers, while the main website's Xianxia novels are mainly targeted at male readers. Female novels tended to focus more on emotional descriptions and plot twists, while the main novel focused more on setting the world view and character creation.
2. Different subject matter: The content of the female channel was more diverse, including romance, fantasy, urban, history, science fiction, etc. The main theme of the Xianxia article was more fixed, mainly including Xianxia, fantasy, martial arts, etc.
3. Different writing styles: the writing style of female novels pays more attention to delicate emotional descriptions and vivid characters, as well as more attention to writing style and rhetoric techniques. The writing style of the main author, Xianxia, pays more attention to plot setting and world view construction, as well as more attention to narrative rhythm and plot development.
4. Different target audiences: female novels focus more on attracting young female readers to provide a more relaxed and romantic reading experience, while the main novel focuses more on attracting adult male readers to provide a more in-depth and grand world view and storyline.
There were differences between the female channel and the main channel in terms of reader groups, subject matter, writing style, and audience positioning. This was also an important difference between the two.