webnovel
Digging a wall to steal light from the translation of classical Chinese

Digging a wall to steal light from the translation of classical Chinese

2024-09-19 07:00
Hurry up!
1 answer

The classical Chinese translation of chiseling a wall to steal light was chiseling a wall to borrow light.

His Breathtaking and Shimmering Light

His Breathtaking and Shimmering Light

After a delirious first night together, Shi Guang found herself waking up to a cruel reality… a breakup initiated by him, ending their relationship! What? Why? How? These were the questions that bugged Shi Guang’s mind in the two years after he left without a trace. Just as she thought that she had finally managed to get over him, Lu Yanchen suddenly appeared before her and before she knew it, she had to get married to this man who had dumped her two years ago?! What? Why? How? These were the questions that Shi Guang were faced with after his mysterious appearance once more. Just what are Young Master Lu’s motives? Why is he always watching out for her even though he was the one that had dumped her? And worst still… What’s with that tsundere attitude of his…?! Translator’s Review: This is a really sweet novel about a couple that just annoys one another in the cutest ways. Lu Yanchen is a descendant of a powerful aristocratic military family. Cold, aloof, genius and sharp, this is a man that has it all – status, smarts and looks. But none of that matters when it comes to affairs involving his silly woman as everything melts away into an encompassing warmth. Purple-Red Beauty is someone that spends a lot of time building the settings of her novels. Earlier on, I too was rather annoyed at some of the things that Lu Yanchen did. But once the story gets on track… everything suddenly seemed even sweeter than before! If any of you have heard of the Japanese manga Itazura na Kiss or have caught any of the many Japanese (Mischievous Kiss), Chinese (It Started With A Kiss) and Korean (Playful Kiss) drama reboots made for it, you will definitely love it! :P
Urban
2331 Chs

The translation of classical Chinese

The classical Chinese words that were completely different from each other were translated as 'southern expedition and northern travers'. This idiom is used to express the difference between one's actions and one's goal. It is very common for actions and goals to be opposite.

1 answer
2024-09-18 11:44

classical Chinese translation

What do you want to translate?

1 answer
2024-09-10 09:09

classical Chinese translation

But what do you mean by the song of congratulations, the bird of congratulations? What do you say, O birds of congratulations? Note: Que Bao He Sheng is a word in ancient Chinese, which is usually translated as "Gou Bao He Sheng" in modern Chinese, meaning "casually sing and dance". The song of the birds was a word in ancient Chinese that was usually translated as "birds singing and dancing" or "birds singing and dancing" in modern Chinese. 'You' was a pronoun used to address the other party in ancient Chinese. He Yan was an idiom in ancient Chinese that meant " what to say ".

1 answer
2024-09-22 11:14

classical Chinese translation

Do you have any questions for me to answer?

1 answer
2024-09-22 14:42

classical Chinese translation

Do you have any questions for me to answer?

1 answer
2024-09-13 20:20

classical Chinese translation

Do you have any questions for me to answer?

1 answer
2024-09-10 11:05

classical Chinese translation

What do you want to translate?

1 answer
2024-09-10 10:53

classical Chinese translation

Do you have any questions that require my help?

1 answer
2024-09-10 10:50

classical Chinese translation

Do you have any questions about the novel that you can answer?

1 answer
2024-09-09 20:15

The translation of classical Chinese

The translation of classical Chinese can be analyzed according to the context. Original text: Now there are villains who say that they must praise Yao and Shun. I don't want to talk with them, so as to leave the shame of future generations. Translator: There are actually villains who call Yao and Shun when they speak. I don't care to talk to them so as not to leave regrets for future generations. This sentence came from the 16th chapter of the Analects of Confucius. The word "villain" in the original text referred to those who did not know the immensity of heaven and earth and spoke irresponsibly."Words must be praised by Yao and Shun" referred to these people who liked to exaggerate and think highly of themselves. Translating should be done according to the specific context and tone to avoid translation being too simple or too artistic.

1 answer
2024-09-10 04:55
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z