Flaubert's Madame Bovary has many different versions, which differ in translation style, language precision and literary value. The following are some well-known translated versions for your reference: Fu Houzhang's translation: Fu Houzhang was a famous French writer and translator. His translation was considered to be more accurate and beautiful. The translation style was concise and clear, and the language was smooth and natural. 2. Lin Shu's translation: Lin Shu is a famous Chinese writer and translator. His translation is known for its accuracy and liveliness, and is known as the "Chinese version of Flaubert". His translation style paid attention to details while retaining the humor and irony of the original text. 3. Liang Shiqiu's translation: Liang Shiqiu was a famous writer and translator. His translation was known as the "Chinese version of Flaubert". The translation style was fresh and natural, focusing on emotional expression and literary value. Ken Casey's translation: Ken Casey was a well-known American writer and translator. His translation was known for its accuracy, conciseness and humor. It was one of the important representatives of Flaubert's literature in the United States. The above versions were all better versions, and they could be chosen according to their own preferences and needs. In addition, there were many other versions of Flaubert's Madame Bovary that could be chosen according to one's interests and needs.