It turns out there are two ways to write Gohan in Chinese—an official one and another that Chinese bloggers use. And they used the blog version in that chapter.
該書已被刪除。
I was using LM Studio to run the AI locally instead of on a server so I could add a translation algorithm.
該書已被刪除。
In my defense, this isn't the first time it has happened with names. At least it's a similar name.
該書已被刪除。
Is Zeno
該書已被刪除。
Literally, the original name is '平凡,' which translates to 'Simple' or its variants. I've been thinking about changing everything, so instead of John Doe, it would be Simple, and instead of Axel Doe, it would be Safety for a more accurate translation.
該書已被刪除。
Well, to be honest, I've been working on a new algorithm, which is why I haven't edited much lately. I'll be testing the new algorithm with the chapters that get published after this comment.
該書已被刪除。
que extraño se siente un comentario en español y las inconsistencias no le puedo echar la culpa a la novela original puede que sea culpa de la IA y mía ya que no soy bueno en inglés...
該書已被刪除。
It's actually a Chinese joke! The main character's name is 'Ping Fan,' which is written as 平凡 in Chinese. Now, get this - the name 'Ping Fan' is also a Chinese word, 平凡, which is pronounced 'Píngfán' and it means 'ordinary.' So, when someone calls him by his full name, it's like saying, 'Hey, NPC!' It's a joke about how he's just an average Joe, a regular NPC in the story
該書已被刪除。
They were just all mixed up, but I fixed it!
該書已被刪除。
I changed the name to Joe, just like John Doe, I removed the Doe, I will edit the old chapters as soon as the first and second volumes are published