Tải xuống ứng dụng
14.36% Vom CEO zur Konkubine / Chapter 27: Der Oriole beobachtet die Gottesanbeterin

Chương 27: Der Oriole beobachtet die Gottesanbeterin

Die Zwillinge hatten oft geweint.

Da Yan Zheyun beinahe acht Jahre älter als sie war, hatte er ihr Babyalter noch bewusst erlebt. Selbst als er mit 18 Jahren heranwuchs, schien ihm, dass sie immer viel weinten. Sogar Yan Liheng, der Junge, musste bei traurigen Filmen oder Schmerzen durch eine Fußballverletzung mit den Tränen kämpfen.

In seinen 25 Lebensjahren hatte Yan Zheyun die verschiedensten Arten des Weinens erlebt. Er war Zeuge der trotzig-wütenden Ausbrüche der Zwillinge geworden, wenn man ihnen sagte, sie könnten pro Einkauf nicht mehr als ein Spielzeug haben. Er hatte Yan Lixins verzweifeltes, zorniges Schluchzen mitbekommen, wenn sie Streit mit ihren engsten Freundinnen hatte. Er hatte gesehen, wie Yan Liheng sich im Bett seines älteren Bruders in den Schlaf weinte, nachdem ihn seine Angebetete wegen der Universitätsaufnahmeprüfungen zurückgewiesen hatte.

Doch all diese Traurigkeit gehörte zum Erwachsenwerden dazu. Die Eltern von Yan Zheyun und er selbst hatten alles darangesetzt, die beiden Kinder mit Liebe und Geduld großzuziehen. Ihre Sorgen wurden ernst genommen, waren aber auch ein Privileg - eine Sorgefreiheit, die nur begüterte Jugendliche hatten, die sich nicht um Essen und Obdach sorgen mussten.

Die Art des Weinens, das Menschen in tiefer Verzweiflung an den Tag legen, war anders.

Yan Zheyun hatte Xiao Ma zuvor weinen sehen. Aber nicht so. Nicht diese großen, dicken, von Qualen gezeichneten Tränen, die sein Gesicht benetzten und in Bächen seinen Hals hinunterflossen. Xiao Ma rang so sehr nach Worten, dass ihm der Atem ausging, sein Keuchen und Schluckauf immer lauter und schriller wurden, je mehr er zu sprechen versuchte.

Unter anderen Umständen hätte Yan Zheyun bereits für Beruhigung gesorgt, ihm sanft auf den Rücken geklopft und nach einem Papiersack gesucht, um seine Atmung zu regulieren. Für seine moderne Auffassung schien es, als würde Xiao Ma aufgrund eines Angstanfalls hyperventilieren, was auch bei Yan Liheng oft der Fall war. Yan Zheyun wusste normalerweise gut damit umzugehen.

Doch dieses Mal rührte er sich nicht und beobachtete nur still.

"I-I-I-Ich w-w-wo-- wollte nicht!" Xiao Mas Brust hob sich schwer. "Aber s-s-si-sie haben gedroht—"

"Sie haben dich bedroht", vollendete Yan Zheyun für ihn. Er war ehrlich gesagt nicht überrascht. Enttäuscht konnte er auch nicht sein, denn es war nicht Xiao Mas Schuld. Er war nicht verpflichtet, Yans Leben über sein eigenes zu stellen. Es wäre sogar noch schlimmer gewesen, hätte Xiao Ma sich für Yan Zheyun geopfert.

"Weißt du, womit sie dich bedroht haben und wer dahintersteckt?"

Xiao Ma schüttelte den Kopf. Sein Gesichtsausdruck war jenseits von elend. Aus den Augenwinkeln sah Yan Zheyun, wie Blut von den Fäusten des Stallmeisters tropfte. Dieser hatte die Hände so fest geballt, dass er sich verletzt hatte und später Schmerzen erleiden würde, sollte er versuchen, die Pferde anzuschirren.

Doch Yan Zheyun zollte dem alten Mann den gebührenden Respekt und wandte sich nicht zu ihm. Er konnte das leise Schluchzen des Stallmeisters hören und wusste, dass der Mann sowohl enttäuscht von seinem Pflegesohn war als auch tief für ihn litt.

"Weißt du es nicht, oder traust du dich nicht zu sagen?""Ich weiß es nicht," krächzte Xiao Ma. "Aber ich kann es mir denken."

Das konnte auch Yan Zheyun. "Was haben sie dir angedroht?"

[Warum hast du mich verraten?] Er fragte nicht einmal, ob sie dem Jungen Reichtum oder Ansehen in Aussicht gestellt hatten. Er war nicht töricht, aber er wollte glauben, dass er zumindest fähig war, Menschen zu durchschauen, als jemand, der für eine leitende Position ausgebildet worden war. Xiao Ma war kein komplizierter Mensch. Er war jung, naiv und manchmal nicht besonders klug, aber auch gütig und extrem loyal. Bestechung hätte bei ihm nicht gewirkt, sie hätte ihn nur beleidigt.

Sogar ihm mit dem Leben zu drohen, schien weit hergeholt. Die einzige Person, für die Xiao Ma seinen großen Bruder Yan verraten hätte...

Yan Zheyun verstand plötzlich, warum Xiao Ma sich weigerte, etwas zu sagen.

"Schon gut," sagte er. "Ich will es nicht mehr wissen." Würde Xiao Ma jetzt die Wahrheit aussprechen, gäbe es eine weitere Person in diesem Raum, die die Last der Schuld tragen müsste. Und das wollte Yan Zheyun nicht, nicht, wenn ihr einziger Fehler war, zur falschen Zeit am falschen Ort zu sein. Wenn sie alle keine Sklaven wären, wäre nichts davon geschehen.

"Großer Bruder Yan," rief Xiao Ma verzweifelt. "Es tut mir so leid..." Er wollte sich verbeugen, aber Yan Zheyun hielt ihn zurück, indem er seine Hand fest gegen seine Stirn drückte.

"Lass," antwortete Yan Zheyun. "Was geschehen ist, ist geschehen."

Er verließ den Raum und war froh, Xiao Ma nicht die Gelegenheit gegeben zu haben, um Vergebung zu bitten. Es wäre grausam gewesen, Xiao Ma das zu verweigern, denn Yan Zheyun wusste, dass er in Xiao Mas Lage genauso gehandelt hätte.

Aber Yan Zheyun war kein Heiliger. Der Verrat schmerzte, vor allem, weil ihm bewusst war, was ihm widerfahren wäre, hätte er sein Messer vergessen oder wenn Wu Roushu nicht aus persönlichen Gründen eingeschritten wäre.

Morgen würde er aufstehen und Xiao Ma wie gewohnt begrüßen. Er würde seinen alltäglichen Aufgaben nachgehen und so tun, als wäre nichts passiert, schon allein um dem Stallmeister seine Ruhe zu lassen. Was Xiao Ma betraf, hätte Yan Zheyun nicht so voreilig sein sollen, ihn als jüngeren Bruder anzunehmen. Oder er hätte es zumindest besser verbergen sollen, damit keiner von beiden zur Schwäche des anderen werden konnte. Aber egal. Er würde sich damit befassen, wenn es notwendig wäre.

Für den Moment jedenfalls wollte Yan Zheyun nicht mehr an ihn denken.

——————————

Eine neue Nebenkonkubine würde bald im Hause des hellen Fürsten ankommen. Die Nachricht hatte sich im Haushalt schneller verbreitet als Heuschrecken auf einem Getreidefeld. Niemand wusste, wie oder warum der Harem des hellen Fürsten plötzlich Zuwachs bekam, aber niemand wagte zu fragen. Prinz Xi war zu einer Hochzeit im Anwesen des Ritenministers gegangen und die ganze Nacht nicht zurückgekehrt.Bei seiner Ankunft zu Hause stürmte er ins Haus und verbarrikadierte sich in seinem Arbeitszimmer. Niemand wagte es, sich ihm zu nähern, wenn er schlecht gelaunt war, außer seinem treuen Diener Xiao Lichun.

Xiao Lichun war ebenfalls ein Eunuch des Palastes, der sich um Prinz Xi gekümmert hatte, seit er ein kleiner Junge gewesen war. Als persönlicher Diener wusste Xiao Lichun mehr über den Prinzen als jeder andere, selbst die Kaiserinwitwe, die die leibliche Mutter von Prinz Xi war. Und weil es keine Geheimnisse zwischen ihnen gab, durfte Xiao Lichun bei den Tiraden von Prinz Xi dabei sein, wo er mit angehaltenem Atem darauf wartete, dass sein Herr seinem Ärger Luft machte, bevor er ihm eine angemessene Lösung vorschlug.

Auf diese Weise hatte sich Xiao Lichun in die Gunst des geschätzten hellen Prinzen des ersten Ranges gebracht.

Liu Wei's Laune war heute noch schlechter als sonst. Er stürzte sich auf den Stuhl hinter seinem Schreibtisch, griff nach einer antiken Porzellanvase und schleuderte sie gegen die Wand.

"Diese intrigante Schlampe", knurrte er, ohne sein übliches Charisma zu zeigen. "Sie muss das geplant haben!" Bald lag eine weitere Vase neben der ersten in Scherben auf dem Boden. Xiao Lichun musste sie später alle auffegen, wenn Prinz Xi fertig war. Das konnte er nicht den Dienstmädchen überlassen, denn dann würden sie erfahren, dass Prinz Xi einen Wutanfall bekommen hatte. Diese Art von Gerüchten musste im Keim erstickt werden, bevor sie überhaupt entstehen konnten.

Xiao Lichun wusste, was im Wu-Anwesen geschehen war, und er wusste auch, dass sein Herr ein Auge auf einen schönen Sklavenjungen geworfen hatte. Er war sogar derjenige gewesen, der Prinz Xi zu dem Deal mit Compiler Wu ermutigt hatte, weil er dachte, dass es für Compiler Wu ein Leichtes sein würde, einen einfachen Sklaven zu übergeben.

Aber irgendetwas war schief gelaufen, und jetzt war der Sklavenjunge immer noch unerreichbar, aber der Harem des strahlenden Prinzen hatte eine weitere unerwünschte Mätresse. Kein Wunder, dass der Fürst verärgert war. Jedes Raubtier wäre frustriert, wenn ihm ein schmackhafter Happen aus dem Maul gerissen und durch fades Gemüse ersetzt würde.

"Eure Hoheit", beschwichtigte Xiao Lichun. "Dieser Diener weiß, dass Ihr zu Recht verärgert seid. Aber dieser Diener bittet Sie, Ihre Optionen sorgfältig zu überdenken." Er wusste, dass diese Worte seinen Herrn noch mehr verärgern würden, aber Xiao Lichun war wirklich besorgt, dass Prinz Xi völlig die Fassung verlieren und sein wahres Gesicht zeigen würde. Der Kaiser hatte gerade erst begonnen, Prinz Xi zu fördern, es war ein schlechter Zeitpunkt, um sich als Enttäuschung zu erweisen.

Ja, Xiao Lichun war der Meinung, dass sein Herr eine Enttäuschung war. Aber was soll's? Solange der ganze Verfall unter einem strahlenden Äußeren verborgen war, wer würde den Unterschied bemerken?

"Welche Möglichkeiten?" Prinz Xi spuckte aus. "Ich habe das Mädchen bereits gevögelt, glaubst du, Wu Shengqi wird mich sie wie eine gebrauchte Ware wegwerfen lassen?" Ein gefährliches Funkeln blitzte in seinen Augen auf. "Oder glaubst du, das war die ganze Zeit ihre Absicht? Dieser Bastard Wu Bin hat mich verführt, indem er mir versprach, mir sein kleines Haustier zu schenken. Ich hätte es besser wissen müssen, als ihm zu vertrauen."

"Der Meister ist intelligent wie immer." Es kann nicht schaden, sich einzuschleimen. "Die Gerüchte in der Hauptstadt über die Besessenheit des jungen Meisters Wu von seinem Diener mögen in den letzten Monaten verstummt sein, aber vielleicht hängt der junge Meister Wu immer noch mehr an ihm, als wir erwartet haben."

Prinz Xi warf Xiao Lichun einen finsteren Blick zu. "Dieser Prinz erinnert sich, dass Sie derjenige waren, der diesen Handel vorgeschlagen hat", sagte er leichthin.

Xiao Lichun spürte, wie ihm ein Schauer der Angst über den Rücken lief. Er fiel sofort auf die Knie. "Dieser bescheidene Diener bittet um Vergebung", sagte er und schlug seine Stirn ohne zu zögern auf den Boden. "Dieser bescheidene Diener hatte gedacht, der junge Meister Wu wäre ein kluger Mann und würde seine Beförderung höher bewerten als einen einfachen Diener."

"Hm." Prinz Xi winkte mit einer nachlässigen Hand in seine Richtung. "Steh auf, wer hat dich gebeten, zu kriechen? Der Fürst hat nicht gesagt, dass er dir die Schuld gibt." Aber das kleine, verächtliche Lächeln, das auf seinen Lippen spielte, sagte etwas anderes. Xiao Lichun konnte zwischen den Zeilen lesen.

Er blieb auf dem Boden liegen. „Der Meister ist zu gütig zu diesem Diener", murmelte er. „Aber dieser Diener weiß, dass er eine Übertretung begangen hat; gestattet ihm daher, zur Buße kniend zu verharren."

„Nur zu, wenn du darauf bestehst. Sag bloß nicht, dieser Prinz hätte dich schlecht behandelt."

„Dies würde dieser Diener niemals wagen!"

Xiao Lichun wusste, nachdem er über ein Jahrzehnt lang Prinz Xi gedient hatte, wie er ihn besänftigen konnte. „Eure Hoheit?", begann er zögerlich. „Dieser Diener hat bemerkt, dass Eure Hoheit vergangene Nacht keine Ruhe fanden..."

Prinz Xi schnaubte verächtlich. „Natürlich nicht. Hätte dieses Gift im Weihrauch mich nicht betäubt, hätte ich mich niemals mit einem derart langweiligen Wesen abgegeben."

Xiao Lichun war am Morgen zugegen und hatte einen Blick auf die nackte Frau geworfen, die mit seinem Herrn im Bett verstrickt lag. Sie hatte ein hübsches Gesicht und eine ansprechende Figur, allerdings war sie nicht nach Prinz Xis Geschmack.

„Eure Hoheit, darf dieser Diener sprechen, euer Harem bietet ausreichend Platz – warum sollte die Wu-Familie um eine unwesentliche Position gebeten werden?" Xiao Lichuns Lächeln wurde verschmitzt. „Eine einfache Nebenkonkubine bedeutet nichts; es ist ja nicht so, als müsste Eure Hoheit auf die Gefühle einer illegitimen Tochter Rücksicht nehmen, die ohnehin niemand beachtet."

„Da ist etwas Wahres dran", überlegte Prinz Xi. Er hatte sich mittlerweile beruhigt und klopfte sich den imaginären Staub von seiner Kleidung, während er Xiao Lichun spitzbübisch anblickte. „Du meinst also, dass dieser Narr Wu Shengqi nichts unternehmen würde, wenn seine Tochter zufällig in der Badewanne ertränke?"

Xiao Lichuns Augen glitzerten. „Was kann schon der Zeremonienminister sagen? Unfälle passieren eben. Und wenn Eure Hoheit Großzügigkeit zeigen wollen, könnten vielleicht in Erwägung ziehen, dieser Nebenkonkubine Wu für eine Weile Ihre Gunst zu schenken."

„Kein Interesse."

Xiao Lichun lachte. „Eure Hoheit, verwerfen Sie den Vorschlag nicht so schnell. Diesem Diener ist aufgefallen, dass die neu hinzugekommene Herrin durchaus eine vorteilhafte Figur besitzt, lediglich ihr Gesicht trifft nicht so ganz Wangyes Vorlieben. Unter diesen Umständen könnte Eure Hoheit darauf kommen, ihr Gesicht zu verhüllen und der Rest würde ein tadelloses Spielzeug darstellen, nicht wahr? Dieser Diener erinnert sich daran, dass der Yutao-Pavillon ein paar neue Schätze hat, an denen Eure Hoheit eventuell Gefallen finden könnten..."

Zum ersten Mal an diesem Abend hellte sich Prinz Xis Miene auf. Er wirkte wieder wie der heitere, freundliche Prinz, den alle zu schätzen wussten.

„Du hast recht, Xiao Lichun", sagte er. „Da diese Mademoiselle Wu so erpicht darauf war, dem Haushalt dieses Prinzen beizutreten, wäre es nur gerecht, sie in meiner liebsten Vergnügungseinrichtung gebührend zu empfangen."


Load failed, please RETRY

Quà tặng

Quà tặng -- Nhận quà

    Tình trạng nguồn điện hàng tuần

    Rank -- Xếp hạng Quyền lực
    Stone -- Đá Quyền lực

    Đặt mua hàng loạt

    Mục lục

    Cài đặt hiển thị

    Nền

    Phông

    Kích thước

    Việc quản lý bình luận chương

    Viết đánh giá Trạng thái đọc: C27
    Không đăng được. Vui lòng thử lại
    • Chất lượng dịch thuật
    • Tính ổn định của các bản cập nhật
    • Phát triển câu chuyện
    • Thiết kế nhân vật
    • Bối cảnh thế giới

    Tổng điểm 0.0

    Đánh giá được đăng thành công! Đọc thêm đánh giá
    Bình chọn với Đá sức mạnh
    Rank NO.-- Bảng xếp hạng PS
    Stone -- Power Stone
    Báo cáo nội dung không phù hợp
    lỗi Mẹo

    Báo cáo hành động bất lương

    Chú thích đoạn văn

    Đăng nhập