Tải xuống ứng dụng

Chương 4: 4

Камилия отчаянно пыталась вспомнить, что произошло: последнее, что она видела вчера — это сверкающее сиреневое пламя глаз сиринкса и горячий поцелуй. Почему он это сделал? И что было дальше? Он же говорил, что не будет приставать к ней, как мужчина. Ей стало очень обидно, когда она поняла по своим ощущениям, что между ними все-таки произошла близость, о которой не осталось воспоминаний. Похоже, он зачаровал ее и воспользовался ее телом, когда она была без сознания.

Она заплакала навзрыд, коря себя в своей наивности и доверчивости. Он обольстил ее своими подарками, а она не представляла, к чему все это ведёт. Крылатый красавец притворился бескорыстным чародеем или она все неправильно поняла? Вот так эти сиринксы поступают с любой наивной дурочкой, что попадётся на их пути. Все эти рассказы вовсе не были выдумкой и с ее матерью когда-то поступили также.

Утром она услышала, как Лэриэль, проснувшись, позвал ее, но она не стала отвечать.

— Ками, малышка, ты почему спряталась? Выходи!

Он подошёл к домику и подергал за дверь.

— Почему не отвечаешь? Я знаю, что ты там.

— Убирайся отсюда, обманщик, не хочу тебя больше видеть, — громко прокричала девушка. — Говорил, что не будешь домогаться меня, а сам воспользовался, пока я была без чувств. Ты врал мне, что другой природы, а повёл себя, как обычный мужик.

— Тебе не понравились мои ласки? — в его голосе послышалось удивление. — А я так старался!

Он продолжал требовательно дергать крепкую дверь, пытаясь выдернуть ее с петель.

— Ками! Открой! Ты теперь моя и нет смысла прятаться. Сама же кинулась ко мне на шею. Разве нет? Зачем обнималась и танцевала со мной? Неужели тебе не ясно было, к чему все приведёт? Ты думала, что я просто так тебя развлекаю?

Он стал расхаживать вокруг низкого деревянного домика, пытаясь разобраться в конструкции, чтобы разломать его и добраться до девушки.

— Понятно! Кто-то из сиринксов его сделал, слишком крепкий, — с досадой пробормотал он.

Сиринкс мог с легкостью сжечь дотла это сооружение, но девушка могла погибнуть от дыма и пламени.

— Скажи хоть что-нибудь! — беспомощно воскликнул парень. — Неужели так все плохо было?

— Что тебе ещё нужно, обманщик? Получил, что хотел и проваливай! — плакала Камилия.

— Ты мне нужна! Выходи! — громко требовал сиринкс, стуча кулаками по домику.

Расстроенный упрямством девушки Лэриэль уселся подальше от домика и долго томился в ожидании, когда она решится выйти из своего убежища. Он вздрогнул от неожиданного появления из леса своего отца Дэриэна, могучего склада сиринкса.

— Вот ты где! Почему не отвечал мне? Ты — ранен? Что с крылом?

Он озабоченно осмотрел Лэриэля.

— Эх, долго заживать будет. Ты здесь один?

— Да, брошенный дом, никого там нет, — отнекивался Лэриэль, желая оставить все в тайне.

Отец заботливо подхватил своего сына и шумно взмыл вверх, поднимая ветер.

***

Лэриэль сидел скрюченный в кресле у стены большого зала, когда прилетел его брат.

— Нелегко тебе пришлось, — посочувствовал Эрин, садясь в соседнее кресло, — упасть с такой высоты, костей не соберёшь.

— Да, я мягко приземлился, шмякнулся об пушистую феру, другим вообще не повезло, эти твари расстреляли нас, — грустно промолвил Лэриэль.

— Зачем ушёл оттуда и не отвечал нам? Дольше пришлось тебя искать.

— Не мог там оставаться, видеть их мертвыми, пошёл прогуляться по лесу, отвлечься от этого кошмара.

— Ты уже три дня сидишь в таком удрученном состоянии. Расстроен, что летать не можешь?

В ответ он лишь услышал тяжелый вздох.

— Толэций все время спрашивает о тебе. Почему ты не хочешь его видеть?

— Достал он меня своей любовью, — тихо пробормотал Лэриэль.

— Что произошло с тобой в этом лесу? Так сильно головой ударился? — усмехнулся Эрин.

— Девчонка там была, — неохотно прошептал Лэриэль.

— Девчонка? И что рядом не было мужика с вилами? — удивился Эрин.

— Какие ещё вилы?

— Она была без охраны? — Эрин ждал вразумительного ответа.

Лэриэль, вздыхая, продолжил:

— Она в лесу одна живет, и я соблазнил ее. Теперь она меня ненавидит за это.

Лицо Эрина напряглось.

— Ей не понравилось?

— Она назвала меня обманщиком. Я ее целый день развлекал, одежду делал, всякие вещи создавал. Она сама упала в мои объятия, все было так замечательно, а утром она закрылась в своём домике и отказалась общаться со мной, прогоняла меня, а потом меня отец нашёл…

— Ты оставил в ней свой кристалл? — сдавлено спросил Эрин.

— Разве я мог упустить такой случай? Конечно, да!

— Ты действовал слишком стремительно, вот она и ненавидит тебя.

Лэриэль раздраженно пожал плечами.

— Мне случайно она попалась, там, в лесу я почувствовал ее вибрации, понял, что она одна и решил тесно подружиться с ней, не думал, что она так обидится за мою поспешность. Моих чар оказалось недостаточно, она догадалась, что я овладел ею под гипнозом.

— Ты сказал ей про зачатие?

— Ну, нет… Вряд ли ее это порадует.

— Как ее зовут?

— Камилия.

— Я поговорю с ней, успокою, женщины очень ранимы, — предложил Эрин.

— Не вздумай! Это моя девчонка! — возмутился Лэриэль.

— Чего ты боишься? Что я ее зачарую? Бедняжке помощь нужна.

Эрин резко встал и побежал к выходу.

— Ты куда? Не смей к ней приближаться! — Лэриэль помчался за ним, но его брат уже расправил крылья и полетел вниз.

— Эрин! Вернись! — отчаянно кричал он в облачную бездну.


next chapter
Load failed, please RETRY

Tình trạng nguồn điện hàng tuần

Rank -- Xếp hạng Quyền lực
Stone -- Đá Quyền lực

Đặt mua hàng loạt

Mục lục

Cài đặt hiển thị

Nền

Phông

Kích thước

Việc quản lý bình luận chương

Viết đánh giá Trạng thái đọc: C4
Không đăng được. Vui lòng thử lại
  • Chất lượng bài viết
  • Tính ổn định của các bản cập nhật
  • Phát triển câu chuyện
  • Thiết kế nhân vật
  • Bối cảnh thế giới

Tổng điểm 0.0

Đánh giá được đăng thành công! Đọc thêm đánh giá
Bình chọn với Đá sức mạnh
Rank NO.-- Bảng xếp hạng PS
Stone -- Power Stone
Báo cáo nội dung không phù hợp
lỗi Mẹo

Báo cáo hành động bất lương

Chú thích đoạn văn

Đăng nhập