《笑傲江湖》登陆北美市场时候,也同样在众多好莱坞大片的围剿下,获得了首周1800万美元票房的靓丽成绩。
这部电影倒不至于完爆好莱坞大片,但是,在动作设计和画风方面,确实有跟美国电影不同之处,让美国观众看腻了好莱坞风格的电影之后,感觉《笑傲江湖》几乎是一部让人眼前一亮的神作。
“嘿,汤姆,看过《笑傲江湖》了吗。”
“当然,昨天刚看过,真的没想到中国现在竟然有这样的制作水平,导演是美国人吧?”
“那些人是怎么做到能在空中飞来飞去的,难道是中国功夫么?”
“这部电影打斗场面太漂亮的,比舞蹈还要好看的多。相比之下,好莱坞的电影,动作太过于原始简陋,根本不会设计出还看的打斗。”
“但是,中国功夫只有电影里面那么酷,实际上,也并不是很厉害。”
“电影里面厉害就够了,擂台和电影,都不外乎是提供观赏价值的。”
跟《笑傲江湖》比起来,美国的那些动作大片,就显得很烂看粗糙了。毕竟,《笑傲江湖》不仅仅是特效牛逼,电影里面的动作设计和美学,也是独树一帜。
所以,撑着《笑傲江湖》电影的上映,金庸的《笑傲江湖》小说英文版,也顺势由新创业出版集团,翻译出版到美国市场。
对于武侠小说而言,最大的难度是如何翻译成其他语言,并且让对方能够理解,而且,不失原文的逼格。
由于翻译的难度,造成了很多经典中国文学作品,很难在海外市场上获得成功。因为,脱离了中文的语境和文化氛围之后,很多东西一翻译会变形的。
好在新创业出版集团这些年招募了一大批一流的翻译,支付的稿费更是相当于千字500美元。可以说,金庸本人现在写小说,西方的出版社,也不会出这么贵的价格.
但是顶级的翻译就是这么贵,毕竟,为了保证质量,《笑傲江湖》采取6组翻译同时独立翻译。之后,互相对照别的翻译的文字,选择公认最好的翻译语句,再经过精通中西方的翻译和文学家进行润色。最终的成本就达到这么昂贵!
简单说,阻止中文武侠小说被翻译成西方文字,翻译贵和门槛高,这对于新创业出版集团来说,真不叫个事。舍得出钱,即使不为了赚钱,仅为了砸开英文出版市场的大门,也是非常值得的。
当然了,《笑傲江湖》在美国、加拿大等地,虽然被电影带动大卖,但是也仅卖了20多万套。毕竟,读者仅仅是为了体验新奇,而购买这种其他国家的小说,本质上,武侠在西方还是绝对小众的题材。