ดาวน์โหลดแอป
84.95% From CEO to Concubine / Chapter 189: Quagmire

บท 189: Quagmire

Right Prime Minister Ren didn't waste any time tearing into Zhang Xiu once he stepped into the large hall that was used to entertain guests.

"Where is he?" the man thundered, with not a hint of his crafted benevolence in sight.

Ordinarily, Zhang Xiu would have paid him due respect, especially since it wasn't every day one could step into the right prime minister's estate with a personal invitation. But today, he was too shaken to care. The events of the morning court had turned their entire scheme on its head and now, instead of trying to figure out how to bring their enemies down, they now had to scramble to cover their tracks and cut their losses.


ความคิดของผู้สร้าง
Queeniecat Queeniecat

(1) Xianggong: a term used most commonly by a wife to refer to her husband (in old times). However, it’s origins came from the reign of Prime Minister Cao Cao during the Three Kingdoms era, as a very respectful term of address, of which only the top minister was deserving. ‘Xiang’ refers to prime minister and ‘Gong’ refers to duke, two titles which Cao Cao simultaneously held. Those who greeted him felt like using one or the other was not enough, hence they combined the two together to form a new term of address. From that time all the way to the end of the Song Dynasty, ‘xianggong’ was used to address only the prime ministers, usually those with concurrent high noble rankings . It was only after, when lower ranked ministers, servants, and social classes realised that addressing court officials with xianggong could make them happy, that this term started to be used more widely to address lesser ranked ministers too, then rich common folk, etc, anyone you wanted to butter up basically. It got to the point where in the Qing Dynasty, it was even used to sweet talk male courtesans…in the Yuan Dynasty was where it was first recorded as being used by women to refer to their husbands, presumably because they hoped their husbands could procure bright futures in court.

(2) Hold one’s troops: idiom that meant to bide one’s time.

A/N: Thank you very much for reading and for the gifts, comments, golden tickets, and power stones!

Another Irresponsible Mini-Theatre:

YZY to the Left Prime Minister (politely): Xianggong.

LY to the court the next morning:

This sovereign hereby pronounces the official term of address for prime minister outdated and in desperate need for amendment. Please throw out some suggestions that aren’t synonymous with ‘husband’.

นี่คือสิ้นสุดของ ส่วนที่หนึ่ง และดาวน์โหลดแอป Webnovel เพื่อดำเนินการต่อ:

สแกน QR code เพื่อดาวน์โหลด Webnovel

Load failed, please RETRY

ของขวัญ

ของขวัญ -- ได้รับของขวัญแล้ว

    สถานะพลังงานรายสัปดาห์

    Rank -- การจัดอันดับด้วยพลัง
    Stone -- หินพลัง

    ป้ายปลดล็อกตอน

    สารบัญ

    ตัวเลือกแสดง

    พื้นหลัง

    แบบอักษร

    ขนาด

    ความคิดเห็นต่อตอน

    เขียนรีวิว สถานะการอ่าน: C189
    ไม่สามารถโพสต์ได้ กรุณาลองใหม่อีกครั้ง
    • คุณภาพงานเขียน
    • ความเสถียรของการอัปเดต
    • การดำเนินเรื่อง
    • กาสร้างตัวละคร
    • พื้นหลังโลก

    คะแนนรวม 0.0

    รีวิวโพสต์สําเร็จ! อ่านรีวิวเพิ่มเติม
    โหวตด้วย Power Stone
    Rank NO.-- การจัดอันดับพลัง
    Stone -- หินพลัง
    รายงานเนื้อหาที่ไม่เหมาะสม
    เคล็ดลับข้อผิดพลาด

    รายงานการล่วงละเมิด

    ความคิดเห็นย่อหน้า

    เข้า สู่ ระบบ