/ Fantasy / Release That Witch (Tagalog)

Release That Witch (Tagalog)

Release That Witch (Tagalog)

Fantasy 完了 1,498 章 1.5M ビュー
作者: Second Eye翻訳者: Transn, LiberReverieGroup編集者: Transn, LiberReverieGroup
もっとその

4.18 (236 レビュー結果)

読む
詳細 目次 Reviews

概要

Naglakbay si Cheng Yan pabalik ng panahon, at naging isang marangal na prinsipe sa panahon ng Middle Ages ng Europe. Ngunit ang mundong ito ay hindi kasing simple tulad ng inaakala niya. Mga witch na may mahiwagang kapangyarihan, mga katakot-takot na digmaan sa pagitan ng Simbahan at mga kaharian ang bumabalot sa buong lupain.
Si Roland, isang prinsipe na itinuturing na walang pag-asa ng mismong kanyang ama at itinalaga sa pinakapangit at malalang fief o lupain, ay ginugol ang kanyang oras para paunlarin ang isang napakahirap at isang backward na bayan at gawin itong isang malakas at modernong lungsod, habang nakikipaglaban sa kanang mga kapatid para makamit ang trono at makuha ang kontrol sa buong kaharian.
Samahan si Roland sa pagtulak niya sa mga kampon ng kasamaan sa pamamagitan ng pakikipaglaban o pagsasaka, habang kinakaibigan niya ang mga witch.

  1. Daoist672365
    Daoist672365 貢献した 1909
  2. JhuLz
    JhuLz 貢献した 1718
  3. Reymond_Pilayo
    Reymond_Pilayo 貢献した 1106

ギフト

ギフト -- 贈り物 が届きました

    週次パワーステータス

    Rank -- 推薦 ランキング
    Stone -- 推薦 チケット

    あなたも好きかも

    236レビュー

    4.18

    • 翻訳品質
    • アップデートの安定性
    • ストーリー展開
    • キャラクターデザイン
    • 世界の背景

    あなたの考えを他の人と共有してください

    レビューを書く
    Viannski

    Such a wonderful story...... And it admires me the story and also..... It has a wonderful plot of the story..... 💖... And it also makes me love it

    5yr
    5 の返信を表示する
    PrimordialSkyWolf

    I just finished reading the first chapter and I spotted some words in the sentences are not suitable or probably the translator just made a typo? Like the sentence: |Natuklasan din niya ang maaring dahilan ng kaniyang time travel.| The word 'maaring' should be 'maaaring'. Here in this sentence too: |Dahil sa pamamadali sa kanya ng kumpanya na magkaron ng progreso sa kanilang proyekto,...| The word 'pamamadali' should be 'pagmamadali'. Here is another problem, I read the first chapter of the English version of Release The Witch and the sentence read like this: |Because of his company’s urgency to make progress on a project, his boss had arranged consecutive nights of overtime work for him that caused him to die of exhaustion.| The sentence here tells us the idea that Because of the urgency of the company his currently working at to make progress on a project the boss arranged consecutive nights of overtime works for him that caused his death by over exhausting his body. While in the Filipino version of the sentence: |Dahil sa pamamadali sa kanya ng kumpanya na magkaron ng progreso sa kanilang proyekto, inayos ng kaniyang boss ang magkakasunod na araw na gawaing obertaym para sa kanya na naging dahilan ng kaniyang pagkamatay dahil sa kapaguran.| It relays a different idea which is: Because of the company's urging of him to make a progress to their project, his boss arranged consecutive days of overtime works for him that caused his death because of exhaustion. In some cases there are words that are not suitable for the sentence, for example the monologue of the MC here: |"Hayaan na, kahit anong mangyari, nakakuha parin naman ako ng isang dagdag na buhay at hindi dapat ako masyadong magreklamo."| The word 'Hayaan' is not suitable, I think the word should be 'Bahala'. The phrase 'kahit anong mangyari' is not suitable, the phrase should be 'kahit papaano'. This part of the sentence 'nakakuha parin naman ako ng isang dagdag na buhay' conveys a different meaning for some readers. So the correct one should be 'nakakuha parin naman ako katumbas ng isa pang buhay'. I based it from the English version. This part of the sentence 'at hindi dapat ako masyadong magreklamo.' also relays a different idea. It should be 'at dahil doon hindi na dapat ako masyadong magreklamo.' This part is made me cringe when I was reading it: |Nagsimula niyang maintindihan mulat na dapat siyang magsaayos sa buhay niyang magdaraan,...| It really made me laugh and cringe because of the hilarious translation. (I don't mean it in a bad way.) This should be a better version that doesn't change the idea being conveyed: |Nasimulan niya nang mapagisip-isip na dapat siyang masanay sa kaniyang paraan ng pamumuhay sa lalong madaling panahon,...| Sigh, I'm too lazy to think now so I'll stop here... I like the novel so I really want the Filipino translator of this novel to not mess up in his/her work. This is the first chapter so it's understandable that it's not perfect and I'm really expecting for the improvement of the translator. Good Luck translator! I have a question, are you a Filipino? If yes, galingan mo kababayan! If not, do your best! P.S. I'm rating this with 5 stars because I'm probably supporting a kababayan here so... you know...

    5yr
    22 の返信を表示する
    MyCharacterLeads

    I was just looking how to get exp on rating translation when I stumbled on this. May Tagalog version na pala nito... Keep up the good work, kababayan!!😄😄

    5yr
    77 の返信を表示する
    MikeLeL
    LV 10 Badge

    Whats the point of making Filipino translations when there is already an english version? It is totally pointless. Walang kwenta qidian bwesit

    5yr
    5 の返信を表示する
    Nihna
    LV 4 Badge

    Cksksjshdjdkskssbdndjjuswjajsndnjcosqkwsbdjkakakaksidiw8wuehdheiwwoqlnxcbbcbzajakskkdgbnsnskddkcosuwu9eenfmsmsbdbdakaksmfnfncyucxlmgogufyehwiqjwdnkakakajsfbhfdjkdkdgbndksksksodieueydbfbskkwwowoiwejsjdkdklsksdjdjdjjfufusisksnxmxjxhfjdidksksmdncbcbbcbxjwuehddkskksksnxnxndbdhjajajskskdkxkxkkxncncjfjdkskskskskzmxmdjdjdkdkdjdkdkskskkzkzksksmzmzmzmzhdhs

    5yr
    5 の返信を表示する
    brokenevil23

    super cool I really can't wait to read the whole story until the end😁😀❤love it 😁#bookworm #ogooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo #lcooooooooolllllllllll #TheBestof the best

    5yr
    1 の返信を表示する
    LeaperezSevilla

    This is one of my favorite story and I hope I can finish this one.so please more updates and continue to work on this story. good luck to the author and translator keep it up guys!

    ネタバレを明かす
    5yr
    0 の返信を表示する
    SkyClaudz

    This review is only for the purpose of commenting and commending the translator at the same time. :) This is a really good story. The fear in translating this kind of story is that most of your readers, being Filipinos are quite knowledgeable in the English Language and more often than not, many may criticize your translation because it may depict different interpretations which may change the story minimally or drastically. As a fellow reader and kababayan(if you're a Filipino), I suggest that you take extra caution and at times read the comments section to find better translations just in case there is. Break a leg! You can do it.

    5yr
    0 の返信を表示する
    Katrina_Calma

    This is a very good story as it talks about science and also how important the life of a single person. It really interesting especially when the prince started harboring the witches and taking good care to them. I also find this very witty, because of all the equations or how the author is knowledgeable in terms of chemistry and science.

    ネタバレを明かす
    4yr
    0 の返信を表示する
    NekuTakagi16

    Ayos dagdag piso dito....... Jsjsjsjavsjsjsvdjssnsb Sksnxbdid more than 140 characters Jajajajs Dkx dkdsks. Sjsnd Dhdbdndhdhshdhdhdhdjajahahahahahaha

    4yr
    0 の返信を表示する
    greengel22

    Hdjdjsjjsjdjsjsjsjsjsjsjsjjsisjsjzjzjzjzjzjzjzjzjizjzizjzjzjsjsjsjjsjsjizjzjzisjz Ksisksksisisisisisksksksisksjsjsjsjsjjs Mdkskskdkskdkskdkdkdkdkdkdkdkdkdkkdkdk Kdkdjdjdjdkdjxjdjxjxjdjxjdixjxjxjxjxjjxjjx Kdkskskdkjxjxjxjxjdjjdjdjdjdjdjjdjdjjdjxjj

    4yr
    0 の返信を表示する
    TREASURE

    Jcjbdls fkenidb kzkzlvbds kxhueosb jklsbcic fjwbfhd kdlneusva kfojrixbap lsbhdhe ksongds the chapter of the chapter that need attention to the details ndjddffkvsss hdbdieleyow Allah has led by a moderator moderator moderator of the chapter master

    ネタバレを明かす
    5yr
    0 の返信を表示する
    Chibi_Desuu

    It is very convenient to read this translated version😊 this made my life easier. Thank you for translating this story. It means a lot to us. This story is worth reading and worth your time, that I can guarantee😊

    5yr
    0 の返信を表示する
    XAIDY
    LV 5 Badge

    I find this cringe worthy and totally pointless. Hahaha wala na iba magawa? Or hindi pa sapat ang English version? Can't even read the synopsis without cringing.

    5yr
    10 の返信を表示する
    Xen_120598

    Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp

    4yr
    0 の返信を表示する
    thadeus
    LV 11 Badge

    na.ka.ka..u.may..ba.sa.hin.. .. he.he.he para may masabi lang pag.pasensiyahan niyo na peace tau for exp lang ito at wala na akong masabi pa kaya hanggang diti nalang po

    4yr
    0 の返信を表示する
    Aedecember

    Stop na ako sa chapter 4, Tagalog na ngat lahat ang sakit sa matang basahin...alam ba ng translator nito na may editing stage...parang dinectate tapos siya nag type ng mabilis and sabay publish agad dito!

    4yr
    0 の返信を表示する
    bluerthanblue

    It's wonderful and I likeeeeeeeeeeee it so much. 😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍 Jdkjebssbne ekwoanwkaidjdndududbd dk,om,?vi iwu (Bruh just reviewed for rewards😂)

    5yr
    0 の返信を表示する
    gambit107

    Jaheyshahwhela hyun wywbuwuw yeuakwmeh gta oqbs hehwkqhs hwyatxieh haywood hr haywire gs ywomrbr gatxiwnrhdy hduwkwnbr have ywv dkw rnske tsjdnfkk namdhwh gahebs

    5yr
    0 の返信を表示する
    John_Paul_Reyes

    Jjdjzjdiddjdjdjdjdjdjdjdjdjdkjdjdjdkkdkkdkdjddjkfkfkfkfkckfkfkfkfkfkfkfkfkfkfmfmfkfkfkfkfkkffkkfkffkkfkfdkkfkfkdkfkfidkdkfkdidkdkdjdizjsjsssdjndnfkfkfidkdjdndjdjdjdjdkdididkdjdkdjffdkkdkdkfkdkfkdkdkfkdkfkfkf

    5yr
    0 の返信を表示する

    作者 Second Eye

    翻訳者 Transn LiberReverieGroup

    Editor Transn LiberReverieGroup