概要
Naglakbay si Cheng Yan pabalik ng panahon, at naging isang marangal na prinsipe sa panahon ng Middle Ages ng Europe. Ngunit ang mundong ito ay hindi kasing simple tulad ng inaakala niya. Mga witch na may mahiwagang kapangyarihan, mga katakot-takot na digmaan sa pagitan ng Simbahan at mga kaharian ang bumabalot sa buong lupain.
Si Roland, isang prinsipe na itinuturing na walang pag-asa ng mismong kanyang ama at itinalaga sa pinakapangit at malalang fief o lupain, ay ginugol ang kanyang oras para paunlarin ang isang napakahirap at isang backward na bayan at gawin itong isang malakas at modernong lungsod, habang nakikipaglaban sa kanang mga kapatid para makamit ang trono at makuha ang kontrol sa buong kaharian.
Samahan si Roland sa pagtulak niya sa mga kampon ng kasamaan sa pamamagitan ng pakikipaglaban o pagsasaka, habang kinakaibigan niya ang mga witch.
あなたも好きかも
4.18
あなたの考えを他の人と共有してください
レビューを書くI just finished reading the first chapter and I spotted some words in the sentences are not suitable or probably the translator just made a typo? Like the sentence: |Natuklasan din niya ang maaring dahilan ng kaniyang time travel.| The word 'maaring' should be 'maaaring'. Here in this sentence too: |Dahil sa pamamadali sa kanya ng kumpanya na magkaron ng progreso sa kanilang proyekto,...| The word 'pamamadali' should be 'pagmamadali'. Here is another problem, I read the first chapter of the English version of Release The Witch and the sentence read like this: |Because of his company’s urgency to make progress on a project, his boss had arranged consecutive nights of overtime work for him that caused him to die of exhaustion.| The sentence here tells us the idea that Because of the urgency of the company his currently working at to make progress on a project the boss arranged consecutive nights of overtime works for him that caused his death by over exhausting his body. While in the Filipino version of the sentence: |Dahil sa pamamadali sa kanya ng kumpanya na magkaron ng progreso sa kanilang proyekto, inayos ng kaniyang boss ang magkakasunod na araw na gawaing obertaym para sa kanya na naging dahilan ng kaniyang pagkamatay dahil sa kapaguran.| It relays a different idea which is: Because of the company's urging of him to make a progress to their project, his boss arranged consecutive days of overtime works for him that caused his death because of exhaustion. In some cases there are words that are not suitable for the sentence, for example the monologue of the MC here: |"Hayaan na, kahit anong mangyari, nakakuha parin naman ako ng isang dagdag na buhay at hindi dapat ako masyadong magreklamo."| The word 'Hayaan' is not suitable, I think the word should be 'Bahala'. The phrase 'kahit anong mangyari' is not suitable, the phrase should be 'kahit papaano'. This part of the sentence 'nakakuha parin naman ako ng isang dagdag na buhay' conveys a different meaning for some readers. So the correct one should be 'nakakuha parin naman ako katumbas ng isa pang buhay'. I based it from the English version. This part of the sentence 'at hindi dapat ako masyadong magreklamo.' also relays a different idea. It should be 'at dahil doon hindi na dapat ako masyadong magreklamo.' This part is made me cringe when I was reading it: |Nagsimula niyang maintindihan mulat na dapat siyang magsaayos sa buhay niyang magdaraan,...| It really made me laugh and cringe because of the hilarious translation. (I don't mean it in a bad way.) This should be a better version that doesn't change the idea being conveyed: |Nasimulan niya nang mapagisip-isip na dapat siyang masanay sa kaniyang paraan ng pamumuhay sa lalong madaling panahon,...| Sigh, I'm too lazy to think now so I'll stop here... I like the novel so I really want the Filipino translator of this novel to not mess up in his/her work. This is the first chapter so it's understandable that it's not perfect and I'm really expecting for the improvement of the translator. Good Luck translator! I have a question, are you a Filipino? If yes, galingan mo kababayan! If not, do your best! P.S. I'm rating this with 5 stars because I'm probably supporting a kababayan here so... you know...
I was just looking how to get exp on rating translation when I stumbled on this. May Tagalog version na pala nito... Keep up the good work, kababayan!!😄😄
Whats the point of making Filipino translations when there is already an english version? It is totally pointless. Walang kwenta qidian bwesit
Cksksjshdjdkskssbdndjjuswjajsndnjcosqkwsbdjkakakaksidiw8wuehdheiwwoqlnxcbbcbzajakskkdgbnsnskddkcosuwu9eenfmsmsbdbdakaksmfnfncyucxlmgogufyehwiqjwdnkakakajsfbhfdjkdkdgbndksksksodieueydbfbskkwwowoiwejsjdkdklsksdjdjdjjfufusisksnxmxjxhfjdidksksmdncbcbbcbxjwuehddkskksksnxnxndbdhjajajskskdkxkxkkxncncjfjdkskskskskzmxmdjdjdkdkdjdkdkskskkzkzksksmzmzmzmzhdhs
super cool I really can't wait to read the whole story until the end😁😀❤love it 😁#bookworm #ogooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo #lcooooooooolllllllllll #TheBestof the best
This is one of my favorite story and I hope I can finish this one.so please more updates and continue to work on this story. good luck to the author and translator keep it up guys!
ネタバレを明かすThis review is only for the purpose of commenting and commending the translator at the same time. :) This is a really good story. The fear in translating this kind of story is that most of your readers, being Filipinos are quite knowledgeable in the English Language and more often than not, many may criticize your translation because it may depict different interpretations which may change the story minimally or drastically. As a fellow reader and kababayan(if you're a Filipino), I suggest that you take extra caution and at times read the comments section to find better translations just in case there is. Break a leg! You can do it.
This is a very good story as it talks about science and also how important the life of a single person. It really interesting especially when the prince started harboring the witches and taking good care to them. I also find this very witty, because of all the equations or how the author is knowledgeable in terms of chemistry and science.
ネタバレを明かすAyos dagdag piso dito....... Jsjsjsjavsjsjsvdjssnsb Sksnxbdid more than 140 characters Jajajajs Dkx dkdsks. Sjsnd Dhdbdndhdhshdhdhdhdjajahahahahahaha
Hdjdjsjjsjdjsjsjsjsjsjsjsjjsisjsjzjzjzjzjzjzjzjzjizjzizjzjzjsjsjsjjsjsjizjzjzisjz Ksisksksisisisisisksksksisksjsjsjsjsjjs Mdkskskdkskdkskdkdkdkdkdkdkdkdkdkkdkdk Kdkdjdjdjdkdjxjdjxjxjdjxjdixjxjxjxjxjjxjjx Kdkskskdkjxjxjxjxjdjjdjdjdjdjdjjdjdjjdjxjj
It is very convenient to read this translated version😊 this made my life easier. Thank you for translating this story. It means a lot to us. This story is worth reading and worth your time, that I can guarantee😊
I find this cringe worthy and totally pointless. Hahaha wala na iba magawa? Or hindi pa sapat ang English version? Can't even read the synopsis without cringing.
Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp Exp
na.ka.ka..u.may..ba.sa.hin.. .. he.he.he para may masabi lang pag.pasensiyahan niyo na peace tau for exp lang ito at wala na akong masabi pa kaya hanggang diti nalang po
Stop na ako sa chapter 4, Tagalog na ngat lahat ang sakit sa matang basahin...alam ba ng translator nito na may editing stage...parang dinectate tapos siya nag type ng mabilis and sabay publish agad dito!
It's wonderful and I likeeeeeeeeeeee it so much. 😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍 Jdkjebssbne ekwoanwkaidjdndududbd dk,om,?vi iwu (Bruh just reviewed for rewards😂)
Jaheyshahwhela hyun wywbuwuw yeuakwmeh gta oqbs hehwkqhs hwyatxieh haywood hr haywire gs ywomrbr gatxiwnrhdy hduwkwnbr have ywv dkw rnske tsjdnfkk namdhwh gahebs
Such a wonderful story...... And it admires me the story and also..... It has a wonderful plot of the story..... 💖... And it also makes me love it