Cruel tyrant Taxian-jun killed his way to the throne and now reigns as the first ever emperor of the mortal realm. Yet somehow, he is unsatisfied. Left cold and bereft, abandoned by all he held dear, he takes his own life...only to be reborn anew.
Awakening in the body of his younger self — Mo Ran, a disciple of the cultivation sect Sisheng Peak — he discovers the chance to relive his life. This time, he vows to attain the gratification that once eluded him: all who defied him will fall, and never again will they treat him like a dog. His greatest fury is reserved for Chu Wanning, the coldly beautiful and aloofly catlike cultivation teacher who betrayed and thwarted Mo Ran time and again in their last life.
Yet as Mo Ran shamelessly pursues his own goals in this life he thought lost, he begins to wonder if there might be more to his teacher — and his own feelings — than he ever realized.
※
By: Meatbun Doesn't Eat Meat | Rou Bao Bu Chi Rou
Era o vigésimo terceiro ano de Tianxi. Rumores correram pelas ruas de que o onisciente Conselheiro Imperial sofreu uma grande calamidade e não pôde deixar de entrar em reclusão para se concentrar no cultivo. No entanto, os plebeus secretamente bateram palmas e se alegraram. No inverno do mesmo ano, um jovem monge apareceu no distrito de Ningyang de Hui Zhou Fu.
O título monástico do monge era Xuan Min, suas memórias estavam todas perdidas, mas era versado nas artes do Feng Shui Kan Yu. No primeiro dia em que chegou a Ningyang, ele não hesitou em cuidar de uma mansão perigosa, pegando Xue Xian, que estava escondido lá, ao longo do caminho.
Desde então, Xue Xian — que tinha sido todo-poderoso na primeira metade de sua vida — ganhou uma nova busca de vida: fazer com que esse burro careca que tinha apenas uma boa aparência externa desse seu último suspiro e “sorrisse de seu túmulo”.
Xue Xian: Se você estiver infeliz, então eu ficarei feliz. Se você morrer, eu vou rir pra caramba.
Xuan Min: …
※
Autor(a): Musuli (木苏里)
Tradução para o português: xiehua