Télécharger l’application
2.63% Treasures of Heaven and Earth / Chinese words and/or direct translations of terms

Chinese words and/or direct translations of terms

1 háo 毫 (0.0000001 li) A tiny measure about a third of the diameter of a human hair

1 lí 厘 = 10 háo 毫 (0.000001 li)

1 fēn 分 = 10 lí 厘 (0.00001 li)

1 cùn 寸 = 10 fēn 分 (0.0001 li) The cun is sometimes called the Chinese inch

1 chǐ 尺 = 10 cùn 寸 (0.001 li) The chi is sometimes called the Chinese foot at 1.0936 feet

1 zhàng 丈 = 10 chǐ 尺 (0.01 li)

1 yǐn 引= 10 zhàng 丈(0.1 li)

1 lǐ 里 = 10 yǐn 引 There are exactly 2 li to the kilometer, a mile is about 3li.

Gliding Horse - Translation of the Chinese name for a simple platform with two handles for pushing and a front central wheel; a wheelbarrow without the container

Golden Crow - Chinese name for the local star; also used in reference to the planet when prefixed with the word planet

Yāoguài - referring to Essence Beasts that have Cultivated enough to speak and act humanoid. Yaoguai kings are Mówáng

Mù-lán - Originally name of a Chinese legendary heroine. Now used in the novel by the civilisation in the novel to describe something or someone 'badass'. Used by Author fiat instead of the more modern Chinese term 牛逼 (niú bī) neeo-bee which means "cow pussy". Author decided that the modern term had not been invented before these people's Ancestors wound up wandering off Earth

Fu - Chinese Unit of measurement - Usually used for small medicinal doses; the smallest measure of the Jiā liàng described in the Rites of Zhou. A Jiā liàng is an ancient Chinese device for measuring several volume standards.

Páifāng - Gates or archways that come in a number of forms but are always beautifully decorated, sometimes with the pillars or walls usually painted in red, the beams decorated with intricate designs and Chinese calligraphy and the roof covered with coloured tiles, complete with mythical beasts—just like a Chinese palace - or true archways made of stone or bricks and decorated with coloured tiles. Some consist of plain white stone pillars and beams, with neither roof tiles nor any coloured decoration, but feature elaborate carvings created by master masons.

běngōng - Lit. 'This one of the palace' - Female, Classical

Employed by an empress or a high-ranking consort when speaking to a person or an audience of lower rank or status 本~ ("This") is a recurring prefix.

wànsuìyé - Lit. 'Lord of Ten Thousand Years' - Your/His Majesty - Male, Classical

An informal way of addressing the emperor. Usually used by the emperor's personal attendants.

niángniang - Lady, Your/Her Royal Highness, My Lady - Female, Classical

Can be used alone or as a suffix ~娘娘 after an imperial title, for example: 皇后娘娘("Empress Your Highness")

dàifu - Dr. - Neutral, Classical


L’AVIS DES CRÉATEURS
WheeledWriter WheeledWriter

will be updated infrequently to match changes in novel

Load failed, please RETRY

État de l’alimentation hebdomadaire

Rank -- Classement Power Stone
Stone -- Power stone

Chapitres de déverrouillage par lots

Table des matières

Options d'affichage

Arrière-plan

Police

Taille

Commentaires sur les chapitres

Écrire un avis État de lecture: C0
Échec de la publication. Veuillez réessayer
  • Qualité de l’écriture
  • Stabilité des mises à jour
  • Développement de l’histoire
  • Conception des personnages
  • Contexte du monde

Le score total 0.0

Avis posté avec succès ! Lire plus d’avis
Votez avec Power Stone
Rank NO.-- Classement de puissance
Stone -- Pierre de Pouvoir
signaler du contenu inapproprié
Astuce d’erreur

Signaler un abus

Commentaires de paragraphe

Connectez-vous