Télécharger l’application
25.45% 推掉那座塔 / Chapter 139: 第144章 邋遢的文学家

Chapitre 139: 第144章 邋遢的文学家

十天后。

  维利骑着一匹神骏大马,他的身旁,跟着意气风发的桑多尔以及几名骑兵。

  此时的他们,刚刚从白熊镇底下的屯子和村子巡视一圈后返回城镇。

  作为领地的新男爵,维利需要搞清楚的白熊镇下的现状。否则单单只是从书面上了解的领地情况,实在是不够全面可观。

  信息的不足会使得自己日后在做出某些决定的时候产生预期结果的偏差,所以维利就辛苦了一次,用了大约十天的时间,大略走全了一遍白熊镇。

  “男爵大人,今天早上有一位自称是您朋友的先生来拜访了您。”

  维利刚刚骑马进入庄园,就见到守门的卫兵走上前来,对着自己报告道。

  “我的朋友?他叫什么名字?”

  维利有些意外。

  “他没有说明自己的身份,只是说了您一定会见他的。”

  卫兵如实地回答道。

  维利蹙紧了眉头,说是自己的朋友但是却不告知卫兵姓名,这似乎有些不太合乎礼节。

  自己的朋友中,应该不会有人会做出来这种事情。

  “他现在在哪里?”

  维利问道。

  “因为您不在,我们也不敢怠慢他,所以就将他请在了会客厅旁的偏厅。”

  卫兵说的时候有些心虚,他偷看了一眼维利的神情,生怕男爵会责备他们放陌生人进来。

  可是当时他们也没有办法,毕竟谁也不知道这位陌生来客和维利到底是什么关系。若真是关系密切的有人被自己怠慢了,肯定也是要承受男爵的怒火的。

  “好,我知道了。”

  维利点点头,没有露出任何生气的表情。

  他也很清楚卫兵们的难处,所以也没有刻意刁难。

  只是让他觉得好奇的是,这个朋友到底是谁。

  维利将骏马交给了卫兵,然后独自一人向着偏厅走去。

  刚刚走到偏厅门口,还没有进去,维利就听到一个陌生男人的声音在抱怨。

  “你们的男爵大人怎么还没有来?我这么尊敬的客人他都要如此怠慢!”男人语气十分不耐,喋喋不休地说道,“还有,你们的这个茶饮实在是难以下咽,难道这都是直接用海水泡出来的吗?一股咸腥味,直接拉低了你们男爵的身份。”

  维利挑了挑眉,不再犹豫,而是直接进了偏厅。

  刚刚进去,维利就看见了一个往嘴里猛塞着甜点的中年男人。

  他大约四十多岁的年龄,身体微胖,肤色黝黑,戴着一顶歪斜并满是灰尘的绅士帽,穿着依然满是褶皱的黑色礼服。他放在桌子上的手杖上已经出现裂纹,鞋面上也满是泥巴。


Load failed, please RETRY

Cadeaux

Cadeau -- Cadeau reçu

    État de l’alimentation hebdomadaire

    Rank -- Classement Power Stone
    Stone -- Power stone

    Chapitres de déverrouillage par lots

    Table des matières

    Options d'affichage

    Arrière-plan

    Police

    Taille

    Commentaires sur les chapitres

    Écrire un avis État de lecture: C139
    Échec de la publication. Veuillez réessayer
    • Qualité de l’écriture
    • Stabilité des mises à jour
    • Développement de l’histoire
    • Conception des personnages
    • Contexte du monde

    Le score total 0.0

    Avis posté avec succès ! Lire plus d’avis
    Votez avec Power Stone
    Rank NO.-- Classement de puissance
    Stone -- Pierre de Pouvoir
    signaler du contenu inapproprié
    Astuce d’erreur

    Signaler un abus

    Commentaires de paragraphe

    Connectez-vous