Descargar la aplicación
0.17% 哈利波特之学霸传奇 / 关于蛇怪到底是公鸡蛋还是母鸡蛋中孵化的
哈利波特之学霸传奇 哈利波特之学霸传奇 original

哈利波特之学霸传奇

Autor:

© WebNovel

关于蛇怪到底是公鸡蛋还是母鸡蛋中孵化的

刚刚看第八章评论的时候,看到了读者发出这个疑问;本来想在本章说里解释的,结果回复一直被吞。

  大概是“chick”这个单词触发了点娘的关键词吞楼?

  直接上原文吧:

  《密室》的原文如下:“This snake, which may reach gigantic size and live many hundreds of years, is born from a chicken's egg, hatched beneath a toad.”

  《神奇动物在哪里》的原文如下:“The first recorded Basilisk was bred by Herpo the Foul, a Greek Dark wizard and Parselmouth, who discovered after much experimentation that a chicken egg hatched beneath a toad would produce a gigantic serpent possessed of extraordinarily dangerous powers.”

  JK罗琳一处用的是“a chicken's egg”,一处用的是“a chicken egg”,chicken有鸡、鸡肉、胆小鬼的意思,但绝对没有公鸡的意思;所以无论怎么翻译,这两处都不能翻译成“公鸡蛋”。

  真要是公鸡蛋,原著中给的肯定是cock's egg,或者rooster's egg;虽然我不清楚英文中是否存在这两个词组。

  而且作为一名专业人士,我可以明确的说,并没有公鸡鸡蛋这种东西……你们平常吃的“公鸡蛋”,其实是公鸡的肾、或者说鸡腰子。

  人教版《密室》强行翻译成“公鸡蛋”,又是一个Sirius、Pettigrew式的翻译错误。

  《神奇动物在哪里》里翻译成“母鸡蛋”,才是正确的翻译。


Load failed, please RETRY

Regalos

Regalo -- Regalo recibido

    Estado de energía semanal

    Rank -- Ranking de Poder
    Stone -- Piedra de Poder

    Desbloqueo caps por lotes

    Tabla de contenidos

    Opciones de visualización

    Fondo

    Fuente

    Tamaño

    Gestión de comentarios de capítulos

    Escribe una reseña Estado de lectura: C0
    No se puede publicar. Por favor, inténtelo de nuevo
    • Calidad de escritura
    • Estabilidad de las actualizaciones
    • Desarrollo de la Historia
    • Diseño de Personajes
    • Antecedentes del mundo

    La puntuación total 0.0

    ¡Reseña publicada con éxito! Leer más reseñas
    Votar con Piedra de Poder
    Rank NO.-- Clasificación PS
    Stone -- Piedra de Poder
    Denunciar contenido inapropiado
    sugerencia de error

    Reportar abuso

    Comentarios de párrafo

    Iniciar sesión