The sea waves churned, bringing along a fishy and salty sea breeze.
On a boat in that lonely world, Lian Fu placed his hand behind his back as his white hair got tousled. The pupils of his eyes landed on Ji Chengyu, who was on top of the large vessel.
"Long time no see, Chief Chamberlain Lian. How have you been?" Both gazed at each other for quite some time before Ji Chengyu eventually opened his mouth and spoke, his serene greetings echoing within that world.
Lian Fu pursed up his lips and tilted his head as he looked at Ji Chengyu. Within the sharpness of his voice, there were traces of hoarseness.
With regards to 'King' Yu:
The English equivalent should've been Prince but somewhere down the line it became King which is technically an accurate direct translation of word, if you don't count its intended meaning.
The problem arises because of the way the Chinese words used in the term changes meaning when used in a different context. The word wang in 国王 (guo wang) would refer to the king/monarch of a country or kingdom but when used in 亲王 (qin wang), it just means the person is a relative of the emperor and is a prince instead of a monarch.