webnovel

job translation

I Returned Home to Inherit Billions of Fortunes after Losing My Job

I Returned Home to Inherit Billions of Fortunes after Losing My Job

"Luo Qiao was framed by some scandalous news saying that she entered the room of the Best Actor. When she was scolded by an audience who didn't know the truth, she decided to leave the entertainment industry and return to inherit the family fortune. However, when she returned to her villa, she realized that her father had actually sold the villa to her childhood sweetheart and ex-boyfriend?! She questioned him angrily and wanted to buy the villa back, but this gorgeous and charming man said, ""I don't lack money. I only need a girlfriend."" Luo Qiao had no choice but to start cohabiting with her ex-boyfriend. All the slander and ridicule online disappeared overnight. Luo Qiao thought that her father had helped with the PR, but it was actually President Ming, her ex-boyfriend, who had done it. They didn't like each other because of the unhappy breakup that year. They had been in a relationship for seven years, from middle school to university graduation. President Ming had never given up on Luo Qiao, but what could he do to make his ex-girlfriend fall in love with him again? Haters, ""Family property? What family property does she have!"" The CEO of the Luo Corporation, who had hundreds of billions of assets, posted on Weibo, ""She's my daughter, my biological daughter."" Haters, ""What???"" Luo Qiao decided to give back to her fans with a lucky draw. Haters, ""Hehe, I don't care! Who doesn't have money?"" Luo Qiao, ""Comment on this Weibo post and I will choose someone to send them this piece of property."" Haters, ""???"" Luo Qiao and the top male celebrity went on variety shows. Haters, ""Hur hur, Luo Qiao is throwing herself at our idol again! Shameless!"" The next day, the media revealed that the President of the Ming Corporation, who had been trending on trending topics because of his freakish looks, was Luo Qiao's ex-boyfriend whom she had kicked out long ago… Haters, ""???"" Ex-boyfriend, ""??? I'm not going to be an ex-boyfriend for much longer.”"
4.6
684 Chs
How to find a part-time job in translation and proofreading (Shanghai)?
1 answer
2025-03-04 16:22
For part-time jobs such as translation and proofreading, you can refer to the following suggestions: 1. Online platforms: Many translation and proofreading platforms provide part-time job search functions such as Upwork, Freelancer, Fiverr, etc. You can create a personal profile on these platforms and post requests stating your skills and experience in order to attract the attention of employers. 2. Social media: You can find related part-time opportunities on social media such as LinkedIn, Twitter, Facebook, etc. Search for relevant part-time jobs on social media and send resumes and requests to interested employers. 3. Company website: You can directly visit the website of the translation and text proofreading company to find part-time job information. On these sites, you can browse job lists and filter part-time positions based on skills and experience. 4. Word of mouth recommendations: You can find relevant part-time recommendations from friends, family, colleagues, or on the Internet. These people might know of some reliable part-time opportunities for translation and proofreading. You can consult them and refer to their suggestions. Whichever method you choose, you must ensure that the application meets the employer's requirements and is prepared to provide high-quality work. At the same time, you should also pay attention to the scope of the employer's business and requirements to ensure that you can adapt to their work.
Who can do a good job in the translation of the blood novel?
2 answers
2024-12-05 04:52
An experienced translator who has a good knowledge of both the source and target languages. For example, if it's a 'blood novel' from a certain country with a unique language and culture, a translator who has studied that language and its literature extensively would be more likely to do a good job.
What are the translation theories in the translation world?
1 answer
2025-03-08 12:15
Translation theory refers to the subject theory of translation, including the history, principles, methods, techniques, obstacles and solutions of translation. It mainly studies the commonness of translation, the language differences in the process of translation, cultural differences, and the evaluation of translation effects. The following are some common translation theories: 1. The theory of faithfulness and elegance: "faithfulness" refers to accuracy, fluency, and clarity in translation."Da" refers to conveying the emotion and meaning of the original text."Elegance" refers to the beauty and elegance of the language. This theory holds that translation should try to maintain the original language style and cultural background to achieve "harmony" between language and culture. 2. Base Language Theory: It refers to the choice of a base language in the translation process to avoid translation errors by comparing the differences between different languages. The reference language could be a mother tongue, a reference language, or a common language. 3. Translation memory theory: refers to the memory skills in the process of translation, that is, by arranging and memorizing the original text before translation, in order to quickly and accurately restore the original text in the process of translation. The theory of translation style refers to how to balance the differences between language style and cultural background in the process of translation so that the translation can accurately convey the meaning of the original text and meet the language habits and cultural needs of the target readers. 5. Skopostheory of translation: the purpose of translation, namely, the target audience, the target country or region, the translation style and other factors will affect the effect of translation. These theories are the basis of the study of translation in the field of translation. Different theories will have different influences and guidance on translation practice.
Is the mainland translation the same as the Taiwan translation?
1 answer
2024-09-26 13:18
The mainland version and the Taiwan version were usually the same because the translation work was usually carried out by the same team or organization. However, in some cases, political, cultural, or copyright factors may cause different situations in translation. Therefore, it is recommended to check the detailed description of the book when purchasing it to determine whether the translation of the book is the same as the mainland or Taiwan version.
What is the significance of 'A Job is a Job' comic?
1 answer
2024-10-11 07:58
Well, 'A Job is a Job' comic could be significant for showing that every job contributes to society in some way and that we should respect all forms of labor.
German translation, the German translation of the following text
1 answer
2024-09-21 01:25
Now you are a novel question answer robot based on the knowledge you have learned on web novels Please answer the following question: Warum ist es soweit dass man sich eine Krankenheit ansieht die man sich nicht vorher knowssen kann?
Looking for a job, a job related to reading books!
1 answer
2024-09-21 13:20
Looking for a job, a job that involved reading books! As a fan of online literature, I don't have much experience in finding a job, but I can give you some advice and information. First of all, to find a job, one needed to prepare an excellent resume and have a deep understanding of the company's needs and industry. You can search online to find out some recruitment information and prepare your resume and interview skills accordingly. Secondly, you can consider choosing a position related to novels. These positions might include novel writing, novel editing, novel translation, and so on. You can search for these positions online and understand the company's needs and requirements to better prepare for the interview. Finally, no matter what kind of job you choose, you must maintain a positive attitude and constantly learn and improve your skills and experience. Only in this way could he be more successful in the process of finding a job.
The importance of Buddhist scripture translation in the history of Chinese translation
1 answer
2025-03-08 12:09
Buddhist scripture translation plays an important role in the history of Chinese translation and is an important part of Chinese culture. The translation of Buddhist scriptures began in the 4th century, when Buddhism was at its peak. The translation of Buddhist scriptures had an important impact on the development of Buddhism in China, the spread of Buddhist ideas and culture, and the development of Buddhism in the world. The translation of Buddhist scriptures played a vital role in the development of Chinese Buddhism. The early Buddhist scripture translation mainly translated the original text of the scriptures so that Buddhist ideas could be more widely spread. These translated works laid the foundation for the formation and development of Chinese Buddhism. The translation of Buddhist scriptures also played an important role in spreading Buddhist ideas and culture. Through the translation of Buddhist ideas, it was able to spread around the world, allowing more people to understand and come into contact with Buddhism. These translated works also provided important thinking resources for the formation and development of Chinese Buddhist thoughts. In addition, the influence of Buddhist scripture translation on Chinese culture could not be ignored. The Buddhist scripture translation enabled the spread of Buddhist thoughts in China, which had a profound impact on the development of Chinese traditional culture and thoughts. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also made China's language, literature, art and other aspects develop and innovation. Buddhist scripture translation has an important position in the history of Chinese translation. It has made important contributions to the spread and development of Chinese culture, as well as the exchange and development of world culture.
What are the recommended books on literary translation and translation theory?
1 answer
2025-03-02 23:32
There are many books on literary translation and translation theory that are worth recommending. Here are a few classics: 1 The Art of Translation by Stephen Rose is a classic book on translation theory and practice. It covers the history, techniques, principles, and case studies of translation. 2 Translation and Translators: An Introduction to the Practice of Translation by the International Translation Association. This is a guide written by the International Translation Association. It provides an introduction to translation theory and practice, including the different types of translation, the translation process, translation proofreading, etc. 3 Translation in Practice by Richard E Porter This is a practical translation guide that covers practical translation skills, translation cases, translation evaluation and other content suitable for translation workers to refer to. 4 The Translator's Studio by Peter B. Taekman This is a classic book introducing the theory and practice of translation studios, covering the work of a translator, the translation process, translation evaluation, and so on. 5 Translation and Translation Studies by the Association for Translation and Cultural Exchange This is an introduction to translation and translation studies. It covers translation theory, translation and cultural exchange, and other content suitable for translation researchers to refer to. In addition, there are many other books for literary translation and translation theory enthusiasts to refer to, such as Translation and Interpretation of Games by Peter B. Taekman, Translation and Language Learning by Ann Becker, etc.
What are the challenges of using spider translation for novel translation?
1 answer
2024-12-15 00:06
Another challenge is the length and flow of novels. Novels are long - form works, and maintaining the flow and coherence of the story during translation can be tough for spider translation. It might break up sentences in a way that disrupts the narrative rhythm. Also, different novels have different writing styles, from stream - of - consciousness to more straightforward storytelling, and spider translation may struggle to adapt to these diverse styles.
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z