Yes, they are. Disney is a global brand. On Disney's official website, for example, you might find some free stories available in multiple languages, especially for their more popular franchises like Frozen or Moana. This is to reach a wider audience around the world.
Well, different languages have their own specific punctuation rules. For example, in English, we use commas differently than in some other languages. It all depends on the grammar and writing conventions of each language.
Manga translation usually involves understanding the original language and culture, then finding appropriate equivalents in the target language. Translators need to convey the meaning, context, and style accurately.
Definitely. You have the option to read manga in different languages. It depends on the popularity and demand for a particular manga. Some are translated into dozens of languages to meet the global interest.
The 'akaza sad story' might refer to the tragic backstory of Akaza from Demon Slayer. Akaza was once a human with a strong will. He had a family and a normal life, but due to various misfortunes and being turned into a demon against his will, he lost his humanity and was forced to do cruel things. He also had a lot of inner struggles as he still retained some of his human emotions deep down, which made his story a sad one.