The line " The moon is beautiful tonight " did not come from the movie, but from a short essay by Natsume Soseki. In this short essay, when the male and female protagonists were taking a walk under the moon, the male protagonist couldn't help but say "I love you", and Natsume Soseki translated it as "The moon is so beautiful today". Therefore, this line was not a classic line in the movie.
There are a few ancient romance novels that I can recommend to you, such as " The Emperor and Empress Conquest the World " and " The Emperor's Favorite Husband." These novels were all romance novels set in ancient times. The plot was full of ups and downs, and it was fascinating. In addition," The Moonlight is Beautiful Tonight " and " The Moonlight is Beautiful Tonight " were also recommended by some modern romance novels. These novels were all finished, so he could read them without worry. I hope these recommendations can satisfy your needs for Gu Yan's novels.
" The moon is beautiful and the wind is gentle tonight " meant to express one's affection for someone. This sentence originated from the way the Japanese writer Natsume Soseki translated "I love you". He translated it as "The moonlight tonight is beautiful, and the wind is gentle." This way of translation was more subtle and romantic, not as straightforward as saying "I love you" directly. In China, this sentence was used as a hint of confession. When someone said to you," The moon is beautiful and the wind is gentle tonight," they were actually confessing to you, and replying with " the wind is gentle too " meant that you liked the other person too. The mood and emotion of this sentence were very moving, so it became a popular confession.
" The moonlight tonight is beautiful and the wind is gentle " was a way of confessing. When someone sent you a message saying," The moon is beautiful tonight," it was actually a confession. Replying to 'The wind is also very gentle' meant that you liked the other party too. This joke originated from a famous quote by Natsume Soseki. He mentioned " the moonlight tonight is really beautiful " in his class, which was used to translate " I love you." This sentence had a subtle meaning to it, unlike the straightforward "I love you". Therefore," The moon is beautiful and the wind is gentle tonight " became a romantic way of confessing.
When a guy said to you," The moon is beautiful tonight," it was probably a confession. This sentence originated from Natsume Soseki's translation of a short article. He thought that it was too straightforward to say " I love you " directly, so he chose a more subtle way of expression. If you also have a good impression of him, you can answer "The wind is also very gentle" to show that you like him too. If you don't like him, you can answer 'suitable for assassination' to show that you don't want to accept his confession.
If someone said to you," The moon is beautiful tonight," this sentence was usually a confession or an expression of love. If you also like the other party, you can reply with a " Yes, the wind is also gentle " to show that you like him too. If you don't like the other party, you can reply with a 'suitable for assassination' to show that you are not willing to accept his confession. This sentence originated from an allusion of Natsume Suishi. When he was an English teacher in a school, he asked to translate " I love you " into Japanese. A student replied," I love you." However, Natsume Suishi felt that this translation was too tacky, so he used " The moonlight is really beautiful " to express it, which was more beautiful and subtle.
The next sentence of the beautiful moonlight tonight was "the wind is gentle". This sentence was usually used as a romantic confession to express love and affection for the other party. It originated from a famous quote by Natsume Soseki. When Natsume Soseki was teaching his students and talking about a love article, he asked to translate "I love you" into Japanese. The students directly translated it as " I love you," but Natsume Soseki believed that Japanese people generally would not express their love directly like this, but rather more tactfully and subtly. Therefore, he told the students that it should be enough to say," The moon is beautiful tonight." Therefore, the phrase " the moon is beautiful tonight " could be understood as an implicit confession, meaning " I love you."
The next sentence of the beautiful moonlight tonight was "the wind is gentle". This sentence was a romantic way of saying," I like you too." If someone said to you," The moon is beautiful tonight," you could reply," The wind is gentle," to show that you liked the other person too. The source of this sentence was a confession from Natsume Soseki when he was teaching his students.
One of the most obscure confessions in the world was " The moon is beautiful tonight." This quote originated from a famous quote by the Japanese writer Natsume Soseki. The original text was " Tonight's moon is beautiful," meaning " the moonlight tonight is really beautiful." This sentence was used as an obscure way of confessing. It meant that the moon was especially beautiful because of you. It represented the subtle and euphemistic way of expressing love in the East, which was different from the direct way of expressing love in the West. In ancient China, people were also good at using poems and letters to express love and longing. In general," the moon is beautiful tonight " was a subtle and romantic way of confessing, expressing the sharing of beautiful things and the love for each other.
This poem came from the Tang Dynasty poet Du Fu's "Remembering My Brother on a Moonlit Night." The whole poem is as follows:
Dew from tonight, the white moon is my hometown bright.
My brothers are scattered and have no home to ask about life and death.
I sent a letter to you, but it didn't reach you. Besides, I haven't stopped fighting.
Tonight I hear your pipa, I'm homesick for a while.
The meaning of this poem was: Dew from tonight, the white moon is the brightness of my hometown. Tonight I hear you play the pipa, and for a moment I miss home.
This poem expressed Du Fu's longing for his relatives and friends far away from his hometown. The poem "dew from tonight white" and "the moon is the hometown bright" expressed the poet's deep nostalgia for the hometown moon and dew white, and also entrusted his longing for his hometown.