Anastasia isn't a Japanese comic. Usually, Japanese comics have distinct artistic and narrative styles that Anastasia doesn't conform to. Also, its origin and creators are likely not from Japan.
I don't think so. Usually, Japanese comic books have well-known names and Pomekon doesn't ring a bell. Maybe it's something new or not widely recognized in the manga world.
Translating a Japanese comic involves knowing the grammar and vocabulary of Japanese well. Pay attention to cultural nuances and expressions. And don't forget to review and proofread your translation to make it accurate and fluent.
You might need to understand some basic Japanese language and cultural references. Also, look for online translation tools or communities where people can help you.
First, you need to have a good understanding of the story and characters in the Japanese comic. Then, translate the text accurately while maintaining the tone and style. Make sure the English version is easy to understand for English readers.
To say 'comic strip' in Japanese, it's usually 銈炽儫銉冦偗銈广儓銉儍銉 (komikkusutorippu). But there are variations depending on the context. For example, 婕敾銇偣銉堛儶銉冦儣 (manga no sutorippu) could also be used.