It could mean that the story in 'lost in translation' is drawn from real - life experiences. This might add a sense of authenticity and relatability to the narrative, making it more engaging for the audience as it reflects real - world situations and emotions that people can identify with.
The 'Lost in Translation' is a story that often explores themes of alienation and connection in a foreign land. It might be about a person who feels out of place, struggling to communicate and find meaning in a different culture. For example, a traveler who gets lost in the nuances of language and cultural practices, and through various encounters, discovers new aspects of themselves.
In the 'lost in translation true story', a major element is the disorientation that comes with being in a new place. This is caused not only by language differences but also by the different ways of thinking in a new culture. Also, the attempts at connection are key. Whether it's trying to communicate with a local or another expatriate, these efforts, despite the translation issues, form the heart of the story. There's also the role of the environment, which can either heighten the sense of being lost or provide a backdrop for new understandings.
Since I don't know the exact work of 'lost in translation based on true story', I'll give a common example. In a true - story - based scenario where a diplomat is trying to negotiate a deal in a foreign country. There could be many misunderstandings because of idiomatic expressions. For example, a local saying that is meant to be a friendly gesture might be translated literally and seem offensive to the diplomat, which is a typical 'lost in translation' situation.