I'm not sure specifically as I haven't read this light novel. But generally, a 'lost in translation' theme might deal with misunderstandings or misinterpretations that occur when cultures or languages cross. It could be about a character's journey where they struggle to convey their true meaning in a different cultural or linguistic context within the story of the light novel.
There's no way to be certain without reading it, but perhaps there's a translator as one of the main characters. This person might be struggling to bridge the gap between two languages and cultures. Another character could be someone from a foreign land who is trying to communicate their unique ideas and values but keeps getting lost in translation.
The significance of a 'lost in translation novel' can vary. It might refer to a novel that loses some of its essence, cultural nuances, or literary charm when translated into another language. For example, idiomatic expressions, cultural references, and wordplay often get lost in translation. This can lead to a different reading experience for non - native speakers compared to those who read the original version.
To overcome the 'lost in translation' issue, it can be helpful to learn about the author's intentions. Reading interviews with the author or reviews from native readers can give insights. Another approach is to study the language in which the novel was originally written. Even a basic understanding of the grammar, vocabulary, and common expressions can enhance the comprehension of the translated version and make it easier to spot where things might have been lost in translation.
I'm not very familiar with this specific 'lost in translation kenshi no deshi novel'. It could potentially be about the challenges of translating a novel related to 'kenshi no deshi'. Maybe there are cultural elements that are difficult to convey accurately in another language.
One important piece of advice is to be very familiar with the cultural context. Light novels often contain cultural references unique to the Japanese (assuming it's a Japanese light novel). For example, understanding the school system, honorifics, and common social norms can greatly enhance the translation quality. Also, don't translate word - for - word. Idiomatic expressions in the source language might need to be adapted to equivalent idioms in the target language to make the translation flow better.
There's a story about a sports brand. Their tagline 'Just Do It' was translated into a language where it became something like 'Just Do Evil' which was a huge blunder. Then, a food brand's 'Creamy Delight' got translated to mean 'Slimy Disgust' in another language. It was a disaster for their marketing efforts. Another funny instance was when a clothing brand's 'Hot Stuff' was translated in a way that it meant 'Stolen Goods' in a different language. It shows how important it is to get accurate translations to avoid these hilarious but also costly mistakes.