webnovel

translating novels

Hayle Coven Novels

Hayle Coven Novels

I’m an international, multiple award-winning author with a passion for the voices in my head. As a singer, songwriter, independent filmmaker and improv teacher and performer, my life has always been about creating and sharing what I create with others. Now that my dream to write for a living is a reality, with over a hundred titles in happy publication and no end in sight, I live in beautiful Prince Edward Island, Canada, with my giant cats, pug overlord and overlady and my Gypsy Vanner gelding, Fynn. ***WORLD'S BEST STORY2014*** Her mom's a witch. Her dad's a demon. And she just wants to be ordinary. I batted at the curl of smoke drifting off the tip of my candle and tried not to sneeze. My heavy velvet cloak fell in oppressive, suffocating folds in the closed space of the ceremony chamber, the cowl trapping the annoying bits of puff I missed. I hated the way my eyes burned and teared, an almost constant distraction. Not that I didn't welcome the distraction, to be honest. Anything to take my mind from what went on around me. Being part of a demon raising is way less exciting than it sounds. Sydlynn Hayle's teen life couldn't be more complicated. Trying to please her coven is all a fantasy while the adventure of starting over in a new town and fending off a bully cheerleader who hates her are just the beginning of her troubles. What to do when delicious football hero Brad Peters--boyfriend of her cheer nemesis--shows interest? If only the darkly yummy witch, Quaid Moromond, didn't make it so difficult for her to focus on fitting in with the normal kids despite her paranormal, witchcraft laced home life. Add to that her crazy grandmother's constant escapes driving her family to the brink and Syd's between a rock and a coven site. Forced to take on power she doesn't want to protect a coven who blames her for everything, only she can save her family's magic. If her family's distrust doesn't destroy her first.
Not enough ratings
803 Chs
The Challenges in Translating Novels
2 answers
2024-12-05 14:03
One of the main challenges is cultural differences. For example, idioms and cultural references in one language may not have direct equivalents in another. Also, maintaining the style and tone of the original novel can be difficult. Different languages have different sentence structures and rhythms. Another issue is the length and complexity of novels. Translators need to ensure consistency throughout the long text.
Challenges in Translating Visual Novels
2 answers
2024-12-13 05:53
One challenge is cultural references. Visual novels often contain many elements specific to the original culture, like Japanese cultural festivals in Japanese visual novels. Translators need to find equivalent cultural references in the target language culture or provide explanations. Another is the length and complexity of the text. Visual novels can have long dialogues and detailed descriptions. Translators must ensure the translation is fluent and not too wordy. Also, maintaining the tone of the characters is crucial. Each character has a distinct personality, and the translation should reflect that, for example, a tsundere character's speech pattern should be translated in a way that still conveys her unique charm.
How to Start Translating Novels?
3 answers
2024-12-06 06:33
First, read the novel thoroughly in the original language. Understand the plot, the characters, and the overall tone. Then, do some research on the cultural background of the novel. This will help you handle cultural references better. Next, start with a small section, like a chapter, to get a feel for the translation process.
The Challenges in Translating Light Novels
2 answers
2024-11-17 15:30
Well, the length of light novels can be a problem. They are often quite long and complex, with many sub - plots. Translators have to keep all these in mind and make sure the translation is consistent throughout. And then there's the fan base. Light novels usually have a very passionate fan base that has high expectations. If the translation doesn't meet their standards, they can be very critical. For instance, if a character's unique speech pattern in the original is not accurately translated, fans will notice.
The challenges in translating web novels
3 answers
2024-11-03 17:06
One of the main challenges is the cultural references. Web novels often contain cultural elements specific to the author's region. Translators need to find equivalent expressions in the target culture. Another challenge is the large volume of text. Web novels can be very long, and it requires a great deal of time and energy to translate them completely. Also, different web novels may have various writing styles, from simple and straightforward to highly complex and literary, which poses difficulties for translators to adapt their translation styles accordingly.
Royalties for translating foreign novels?
1 answer
2024-09-21 12:12
Royalties for translating foreign novels were generally determined according to the copyright law of the novel and the royalty rates of different countries and regions. Usually, the royalty for translating foreign novels was determined by the word count, translation quality, market value, and other factors. Royalty was the amount that the author or copyright owner would distribute based on the profits of the novel. It usually accounted for a certain percentage of the author's total income. When translating a foreign novel, the royalty should be based on the ownership of the copyright, the quality of the translation, the cost of the translation, and other factors. If the copyright of the translated novel belongs to the original author or the copyright owner, the translator's royalties are usually paid by the original author or the copyright owner. If the copyright of the translated novel did not belong to the original author or copyright owner, the translator's royalties would usually be converted according to a certain exchange rate and the original copyright exchange rate. It should be noted that the royalty tax rate may vary from country to country. Therefore, when translating foreign novels, you need to understand the relevant provisions of the local copyright law in order to determine the royalty tax rate. In addition, the specific amount of royalties will also be affected by factors such as market value and word count. Therefore, these factors need to be considered when determining royalties.
Best Practices for Translating Visual Novels
2 answers
2024-12-13 03:42
One best practice is to thoroughly research the source culture before starting the translation. This helps in understanding cultural references better. For example, if the visual novel is set in a historical period of a particular country, knowing the historical context will lead to a more accurate translation. Another is to work closely with the developers or publishers. They can provide additional information about the characters and the overall story. Also, it's good to have a beta - testing phase where native speakers of the target language can review the translation and give feedback on any areas that seem off.
Are there any challenges in translating Chinese novels?
1 answer
2024-12-09 00:38
The style of the novel can also pose a challenge. If it is a classical Chinese novel with a very formal and archaic writing style, it requires the translator to have a deep understanding of both the language and the historical context in order to produce a high - quality translation.
What are the difficulties in translating light novels?
3 answers
2024-11-29 09:30
One difficulty is the cultural references. Light novels often contain elements that are unique to the source culture, such as specific festivals, social hierarchies, or mythologies. Translating these accurately can be a challenge.
What are the challenges in translating hentai novels?
2 answers
2024-11-26 14:49
One challenge is the cultural differences. Hentai novels often contain elements specific to Japanese culture, like certain euphemisms or cultural references that might be hard to translate accurately. Another is the language style. They can use very flowery or complex language which requires a high level of language proficiency to translate well. Also, there might be moral and ethical considerations when dealing with this type of content even in the context of translation, as it may not be acceptable in all cultures.
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z