The mainland version and the Taiwan version were usually the same because the translation work was usually carried out by the same team or organization. However, in some cases, political, cultural, or copyright factors may cause different situations in translation. Therefore, it is recommended to check the detailed description of the book when purchasing it to determine whether the translation of the book is the same as the mainland or Taiwan version.
Well, a'slave translation novel' is a term that could imply a translation of a novel where the translator doesn't really have the chance to adapt the work properly. It might be due to strict requirements or lack of understanding of the target language's nuances. For example, if a translator is forced to translate word - for - word without considering the cultural context or idiomatic expressions of the target language, the resulting novel translation could be considered a'slave translation novel'.
An 'otaku translation novel' is likely a novel that has been translated by otaku. Otaku are often enthusiasts, usually of anime, manga, and related Japanese cultural elements. They might translate novels related to their interests, perhaps from Japanese to other languages. This could include light novels which are popular in the otaku subculture.
Well, I can't say I'm addicted. It's something I do from time to time when I come across a novel that really intrigues me. But it's not a constant obsession for me.
One way is to search on well-known bookstores' online stores. They might have translated versions of the novel you're interested in. Another option is to check with specialized translation agencies that handle literary works.