The cultural references in science fiction can be difficult to translate. A story might reference a particular historical event or a cultural icon from the author's home country. Translators need to either find a similar reference in the target culture or find a way to explain it without losing the essence of the story. For example, if a science - fiction story in the US mentions the Apollo moon landings as a reference for a future space exploration mission, a translator into a language of a country with no such space - faring history needs to be creative.
The story of a chandelier could be about its journey from concept to creation, the materials chosen and why, or the historical events it witnessed if it was in a notable location.
You could focus on its shape, like how it's a beautiful, elaborate structure with many dangling crystals. Mention the way the light reflects and refracts through them, creating a magical glow.
The lyrics also seem to touch on the idea of the future and how it relates to our present - day identities. By using science - fiction elements, the song might be suggesting that we can look to the unknown, such as the future or outer space, to better understand who we are now. It could be a commentary on how our hopes and fears for the future shape the way we see ourselves in the present moment.
Well, 'paroles never ending story' could mean that the words associated with the 'Never Ending Story' are, as the name suggests, unending. Maybe it's about how the story's message, as conveyed by its words, can go on and on in our minds. For example, the themes of hope and adventure in the 'Never Ending Story' are so powerful that the words keep resonating and seem never to end, constantly inspiring new thoughts and feelings.
One of the best ways is to have a deep understanding of both the source and target languages' cultural backgrounds. Science fiction often contains unique concepts, so being familiar with the genre's common tropes in different cultures helps. For example, in English - speaking countries, some science - fiction concepts like time travel are very common, but they might be expressed differently in other languages. Translators also need to be good at handling technical terms which are abundant in science fiction.
I'm not entirely sure specifically about 'Harry Crow traduction fanfiction' as it's not a widely known mainstream title. It could be a fan - created work related to a character named Harry Crow, perhaps in a particular fictional universe where someone has written their own stories (fanfiction) and translated them ('traduction').
Yes. The Paris Opera House has a real chandelier which is very grand. The story of 'Phantom of the Opera' took this real - life feature and incorporated it into the plot. The crashing of the chandelier in the story is a fictionalized version of the real - life chandelier's existence within the magnificent opera house setting. It gives a sense of danger and spectacle, much like the real chandelier gives a sense of grandeur to the opera house.
Well, the chandelier in 'Phantom of the Opera' has a connection to the real Paris Opera House. The real chandelier there was a symbol of luxury and elegance. In the story, the crashing of the chandelier is a very dramatic moment. It was likely inspired by the presence of such a large and imposing chandelier in the actual opera house. The story uses this real - life element and twists it into a part of the Phantom's menacing and mysterious plot.