The cultural references in science fiction can be difficult to translate. A story might reference a particular historical event or a cultural icon from the author's home country. Translators need to either find a similar reference in the target culture or find a way to explain it without losing the essence of the story. For example, if a science - fiction story in the US mentions the Apollo moon landings as a reference for a future space exploration mission, a translator into a language of a country with no such space - faring history needs to be creative.
Unbroken is indeed a novel. It tells a compelling story that has captured the hearts of many readers. The author did a great job in creating a captivating narrative.
One of the best ways is to have a deep understanding of both the source and target languages' cultural backgrounds. Science fiction often contains unique concepts, so being familiar with the genre's common tropes in different cultures helps. For example, in English - speaking countries, some science - fiction concepts like time travel are very common, but they might be expressed differently in other languages. Translators also need to be good at handling technical terms which are abundant in science fiction.
I'm not entirely sure specifically about 'Harry Crow traduction fanfiction' as it's not a widely known mainstream title. It could be a fan - created work related to a character named Harry Crow, perhaps in a particular fictional universe where someone has written their own stories (fanfiction) and translated them ('traduction').
Definitely. 'Unbroken' falls into the category of historical fiction. It takes inspiration from history and adds fictional details and interpretations to make it more accessible and captivating for readers/viewers.
Definitely. 'Unbroken' is a true account. It captures the true-to-life journey and challenges of the individuals involved, providing an authentic portrayal of their experiences.