The cultural references in science fiction can be difficult to translate. A story might reference a particular historical event or a cultural icon from the author's home country. Translators need to either find a similar reference in the target culture or find a way to explain it without losing the essence of the story. For example, if a science - fiction story in the US mentions the Apollo moon landings as a reference for a future space exploration mission, a translator into a language of a country with no such space - faring history needs to be creative.
One way is to ask more questions. If someone tells you half of the story, just start asking for details. For example, 'What else happened?' or 'Why did that happen?'. Another way is to do some research. If it's about a public event, look at different sources of information.
The other half could be the post - war reconstruction. After the destruction caused by war, rebuilding the infrastructure, restoring the economy, and rehabilitating the society are crucial aspects that often get overlooked when we only focus on the war itself.
One of the best ways is to have a deep understanding of both the source and target languages' cultural backgrounds. Science fiction often contains unique concepts, so being familiar with the genre's common tropes in different cultures helps. For example, in English - speaking countries, some science - fiction concepts like time travel are very common, but they might be expressed differently in other languages. Translators also need to be good at handling technical terms which are abundant in science fiction.
I'm not entirely sure specifically about 'Harry Crow traduction fanfiction' as it's not a widely known mainstream title. It could be a fan - created work related to a character named Harry Crow, perhaps in a particular fictional universe where someone has written their own stories (fanfiction) and translated them ('traduction').
I'm not sure which 'the other half' you are referring to. There are many works by Stephen King, but without more context, it's hard to say if it was one of his novels.
In the novel Da Feng Da Geng Ren, the male protagonist Xu Qi 'an had many emotional lines. The known ones were the young princess, Huai Qing, Yu Xuanji, Lu Bing, Zhong Li, and so on. As for his other half, as of July 2023, there was no official statement.
While waiting for the TV series, you can also click on the link below to read the classic original work of "Dafeng Nightwatchman"!
The other half of Red Face Stranger's online name could be chosen according to different styles and preferences. Here are some recommended online names:
1. The guardian of the beauty on the stranger's road
2. A stranger's confidant
3. The knight of a stranger
4. The guardian angel of a stranger
5. The love of a stranger's beauty
6. The eternal love of a stranger
7. The affectionate protection of a stranger
8. The light of true love of a stranger
9. The oath and alliance of a stranger
10. A stranger's love for the world
These online names were all based on the theme of a stranger, expressing their protection, companionship, and deep love for their other half. You can choose a username that suits you according to your preferences.
While waiting for the anime, you can also click on the link below to read the classic original work of " Full-time Expert "!