I'm not sure specifically which 'La Liga story' the Los Angeles Times has. It could be about a particular match, a player transfer in La Liga, or some other interesting events related to the Spanish football league. You might need to search their archives or website for the exact story.
It seems there might be a grammar mistake in this phrase. If it was 'Nada cambiará mi amor por ti' it would mean 'Nothing will change my love for you'. I'm not sure what 'la novel' is doing there exactly.
Sorry, without reading the actual story from the Los Angeles Times, I can't give you detailed information. It could be about a recent derby in La Liga, where two rival teams faced off and the drama that ensued both on and off the pitch.
For a newbie, 'The Crying of Lot 49' is interesting. It has a unique narrative that is set in LA and has a lot of elements that will make you think about the city in different ways. 'The Flamethrowers' is also good. It gives you a view of LA's art scene and the people in it. And 'Perfume River' can be a good choice as it shows different aspects of LA life, from family relationships to the impact of war on the people living there.
The verb 'cambiara' is misspelled. It should be 'cambiará' in Spanish. Also, 'la novel' is not a correct Spanish term. It should be 'la novela' if it means 'the novel'. And the overall construction seems a bit jumbled as it's not clear how 'la novela' is related to the rest of the statement about love.
Since 'por amor' implies love, the 'por amor novel' might explore different aspects of love. It could be about unrequited love, where one character loves another but that love is not reciprocated. Or it could be a story of a great love that endures through time and various challenges. It may also deal with themes like family love, friendship that turns into love, or love that changes a person's life completely.