It seems there might be a grammar mistake in this phrase. If it was 'Nada cambiará mi amor por ti' it would mean 'Nothing will change my love for you'. I'm not sure what 'la novel' is doing there exactly.
I'm not entirely sure what 'capitulo simpsons pulp fiction' specifically refers to. If 'capitulo' means chapter in Spanish, perhaps it could be about a chapter related to 'The Simpsons' that has some connection to 'Pulp Fiction'. Maybe it's a fan - made crossover idea where elements of the two are combined in a particular chapter or story.
Todo's appearances in the JJK manga are scattered. It depends on the specific storylines and conflicts. Sometimes he's in the foreground, and other times he makes cameos to add to the overall narrative.
The verb 'cambiara' is misspelled. It should be 'cambiará' in Spanish. Also, 'la novel' is not a correct Spanish term. It should be 'la novela' if it means 'the novel'. And the overall construction seems a bit jumbled as it's not clear how 'la novela' is related to the rest of the statement about love.