webnovel

translation

The Lord's Empire (Translation)

The Lord's Empire (Translation)

“Ding! Soulbinding has been successfully completed; you will now head to the Heaven Awaken World.” After hearing this, Zhao Fu’s vision darkened as he fell to the ground. With bleak prospects in the real world, Zhao Fu’s life is turned around when countless crystals fell from the sky one night, which people could use to enter an alternate, game-like world. After obtaining an ancient Chinese empire’s legacy, Zhao Fu uses his intellect and resourcefulness to develop his own empire from a tiny village. However, with enemies both in the real world and in the Heaven Awaken World, he must make brilliant decisions and use creative schemes to survive. Firstly, This is a translation, thus no amount of moaning, groaning, and whining will get me to do absolutely anything other than translate. Secondly, If you have a problem with the stronger ideas in this book of any variety, please refer to the sentence above. Thirdly, If you have a problem with any of the things in this synopsis, Do... Not... Read. I have the attention span of a fruit fly, so skip the time wasting negative review (Including constructive criticism, again I'm the translator not author, I couldn't care less) and just don't read, simple. Fourthly, Don't expect perfection. I am human, this human will not be remembering the entirety of this book, thus there will be a few names that are miss spelled or are entirely incorrect (I will attempt to keep this at a minimum though). this is exacerbated by the fact that this is purely a passion project, thus I'll be making absolutely nothing moneywise. Fifthly, I will attempt to put up a chapter at the very least 5 days of the week, but if my other books are anything to go off of, that may not happen. However, translating this is supremely easy compared to creating a whole new story so we will just have to see. Finally, This is in no way going to make me money, thus I beg of thy, do not strike me down Webnovel gods. MrVoltaire's Patreon: https://www.patreon.com(Remove)/mrvoltaire
Not enough ratings
115 Chs
What are the translation theories in the translation world?
1 answer
2025-03-08 12:15
Translation theory refers to the subject theory of translation, including the history, principles, methods, techniques, obstacles and solutions of translation. It mainly studies the commonness of translation, the language differences in the process of translation, cultural differences, and the evaluation of translation effects. The following are some common translation theories: 1. The theory of faithfulness and elegance: "faithfulness" refers to accuracy, fluency, and clarity in translation."Da" refers to conveying the emotion and meaning of the original text."Elegance" refers to the beauty and elegance of the language. This theory holds that translation should try to maintain the original language style and cultural background to achieve "harmony" between language and culture. 2. Base Language Theory: It refers to the choice of a base language in the translation process to avoid translation errors by comparing the differences between different languages. The reference language could be a mother tongue, a reference language, or a common language. 3. Translation memory theory: refers to the memory skills in the process of translation, that is, by arranging and memorizing the original text before translation, in order to quickly and accurately restore the original text in the process of translation. The theory of translation style refers to how to balance the differences between language style and cultural background in the process of translation so that the translation can accurately convey the meaning of the original text and meet the language habits and cultural needs of the target readers. 5. Skopostheory of translation: the purpose of translation, namely, the target audience, the target country or region, the translation style and other factors will affect the effect of translation. These theories are the basis of the study of translation in the field of translation. Different theories will have different influences and guidance on translation practice.
Is the mainland translation the same as the Taiwan translation?
1 answer
2024-09-26 13:18
The mainland version and the Taiwan version were usually the same because the translation work was usually carried out by the same team or organization. However, in some cases, political, cultural, or copyright factors may cause different situations in translation. Therefore, it is recommended to check the detailed description of the book when purchasing it to determine whether the translation of the book is the same as the mainland or Taiwan version.
German translation, the German translation of the following text
1 answer
2024-09-21 01:25
Now you are a novel question answer robot based on the knowledge you have learned on web novels Please answer the following question: Warum ist es soweit dass man sich eine Krankenheit ansieht die man sich nicht vorher knowssen kann?
The importance of Buddhist scripture translation in the history of Chinese translation
1 answer
2025-03-08 12:09
Buddhist scripture translation plays an important role in the history of Chinese translation and is an important part of Chinese culture. The translation of Buddhist scriptures began in the 4th century, when Buddhism was at its peak. The translation of Buddhist scriptures had an important impact on the development of Buddhism in China, the spread of Buddhist ideas and culture, and the development of Buddhism in the world. The translation of Buddhist scriptures played a vital role in the development of Chinese Buddhism. The early Buddhist scripture translation mainly translated the original text of the scriptures so that Buddhist ideas could be more widely spread. These translated works laid the foundation for the formation and development of Chinese Buddhism. The translation of Buddhist scriptures also played an important role in spreading Buddhist ideas and culture. Through the translation of Buddhist ideas, it was able to spread around the world, allowing more people to understand and come into contact with Buddhism. These translated works also provided important thinking resources for the formation and development of Chinese Buddhist thoughts. In addition, the influence of Buddhist scripture translation on Chinese culture could not be ignored. The Buddhist scripture translation enabled the spread of Buddhist thoughts in China, which had a profound impact on the development of Chinese traditional culture and thoughts. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also made China's language, literature, art and other aspects develop and innovation. Buddhist scripture translation has an important position in the history of Chinese translation. It has made important contributions to the spread and development of Chinese culture, as well as the exchange and development of world culture.
What are the recommended books on literary translation and translation theory?
1 answer
2025-03-02 23:32
There are many books on literary translation and translation theory that are worth recommending. Here are a few classics: 1 The Art of Translation by Stephen Rose is a classic book on translation theory and practice. It covers the history, techniques, principles, and case studies of translation. 2 Translation and Translators: An Introduction to the Practice of Translation by the International Translation Association. This is a guide written by the International Translation Association. It provides an introduction to translation theory and practice, including the different types of translation, the translation process, translation proofreading, etc. 3 Translation in Practice by Richard E Porter This is a practical translation guide that covers practical translation skills, translation cases, translation evaluation and other content suitable for translation workers to refer to. 4 The Translator's Studio by Peter B. Taekman This is a classic book introducing the theory and practice of translation studios, covering the work of a translator, the translation process, translation evaluation, and so on. 5 Translation and Translation Studies by the Association for Translation and Cultural Exchange This is an introduction to translation and translation studies. It covers translation theory, translation and cultural exchange, and other content suitable for translation researchers to refer to. In addition, there are many other books for literary translation and translation theory enthusiasts to refer to, such as Translation and Interpretation of Games by Peter B. Taekman, Translation and Language Learning by Ann Becker, etc.
What are the challenges of using spider translation for novel translation?
1 answer
2024-12-15 00:06
Another challenge is the length and flow of novels. Novels are long - form works, and maintaining the flow and coherence of the story during translation can be tough for spider translation. It might break up sentences in a way that disrupts the narrative rhythm. Also, different novels have different writing styles, from stream - of - consciousness to more straightforward storytelling, and spider translation may struggle to adapt to these diverse styles.
How can spider translation be applied in novel translation?
2 answers
2024-12-14 12:51
One way is that the spider translation can crawl through the text of the novel. It can break down the sentences into segments and then match them with pre - existing translation databases. This helps in quickly getting rough translations for words and phrases in the novel.
Visayan to English Translation Story: Tips for Accurate Translation
1 answer
2024-12-09 15:31
One tip is to build a good vocabulary in both Visayan and English. This helps you find the most accurate equivalents. Another is to study the cultural nuances of Visayan. For example, certain traditions or beliefs in Visayan might need special handling in translation. Also, don't be too literal. For instance, if there's a Visayan expression that's very metaphorical, find an English metaphor that conveys a similar meaning.
Is the mainland translation of light novels the same as the Taiwan translation?
1 answer
2024-09-23 19:47
There were usually different versions of light novels translated from mainland China and Taiwan. This is because there may be differences in the translation and understanding of literary works in different regions and cultural backgrounds. In the mainland of China light novels are usually translated into Chinese, so the quality of the translation may be limited by the Chinese language itself. In Taiwan, light novels were usually translated into either the Tai or Hokkien language to better convey the meaning and style of the literary works. Therefore, the light novels translated from Taiwan might be different from those translated from the mainland, with different translation styles and quality. However, it was rare for some light novels to have the same translated versions on both sides of the Taiwan Strait. In general, there may be differences between different translated versions, and readers need to judge and choose for themselves.
Ancient translation…
1 answer
2025-03-10 14:26
What do you need to translate?
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z