The following are some of the famous young Chinese novels:
1 Lu Yao: Masterpiece " Ordinary World "
2 Mo Yan: Masterpiece, Red Sorghums Family
3 Yu Hua: Masterpiece "Alive"
4 Baby Annie: The Representative Work, The Diary of Annie
5 Zhou Guoping: Masterpiece: The Weight of the Soul
6 Liu Cixin: Masterpiece "Three-body"
7 Guo Jingming: Masterpiece,"How many flowers fall in my dream?"
8 Margaret Atwood: Gone with the Wind
9 Margaret Atwood: Gone with the Wind
Raymond chandler: masterpiece, gentle night
The above is just a part of it. You can search and understand other excellent Chinese young novels according to your own interests and preferences.
Translating skills:
1. Understand the emotions and atmosphere of the original text: When translating, you should try your best to understand the emotions and atmosphere of the original text in order to retain the emotional color and tone of the original text in the translated sentence.
Pay attention to the language expression in the original text: When translating, you should pay attention to the language expression in the original text as much as possible so that the translated sentence can retain the original language style and grammar structure.
3. Keep the keywords of the original text: When translating, you should keep the keywords in the original text as much as possible so that the theme and content of the original text can still be retained in the translated sentence.
Pay attention to the context: When translating, you should pay attention to the context as much as possible so that the translated sentence can retain the original context information and ensure the accuracy of the translation.
5. Make sure that the grammar is correct: When translating, you should try your best to ensure that the grammar is correct in order to maintain the original grammar structure in the translated sentence and avoid translation errors.
Alright, the following is the translation of the poem:
"Sorrow" is a poem written by the Tang Dynasty poet Wang Zhihuan. The whole poem has three sentences. The following is the translation:
Since I've come from a thousand miles away, why should I cry?
Let's put the white deer on the green cliff and ride to visit the famous mountains.
There is no need to avoid the famous grass and trees in the Immortal Cave.
This poem mainly expressed the poet Wang Zhihuan's thoughts and feelings of seeking inner peace and freedom from the hustle and bustle of the world. The first line," Since you have come from a thousand miles, why do you need to cry?" expressed that the poet had already left his hometown and traveled thousands of miles. He should no longer be sad and cry. He should face the disappointments in life with an open-minded attitude. The second line," Let the white deer roam the green cliffs for the time being, and then ride to visit the famous mountains ", expressed the poet's intention to put down everything here to seek inner freedom and peace, and choose to ride a horse to travel the famous mountains and rivers in the world. The last sentence,"Do not avoid the world's famous grass and trees in the Immortal Cave", once again emphasized the poet's open-mindedness and unruliness. He believed that even if he was in the Immortal Cave, he could grow freely like the grass and trees without being bound by the secular world.
The Song of Ice and Fire was originally a novel by George R.R. Martin called Game of Thrones. Translated as:
The Song of Ice and Fire was originally a novel by George R.R. Martin called Game of Thrones.
'Dream of the Red Chamber' was a love story about Jia Baoyu, Lin Daiyu, and the others in the Qing Dynasty. From the perspective of Jia Baoyu, the story shows the decline of feudal society and the distortion of human nature through the description of Jia Baoyu and the characters around him. The novel used "Story of the Stone" as the prequel and "Dream of the Red Chamber" as the ending. The rise and fall of the four families of Jia, Shi, Wang and Xue were the main lines to describe a colorful picture of life in the late feudal dynasty.