The title 'lost in translation kenshi no deshi novel' seems to imply that there are issues in translating a particular novel. 'Kenshi no deshi' might be some sort of proper name, perhaps of a character or a group in the story. When a work is 'lost in translation', it often means that some of the nuances, cultural references, or even the overall meaning gets distorted during the translation process. This could be due to differences in language structure, cultural backgrounds, or idiomatic expressions.
I'm not very familiar with this specific 'lost in translation kenshi no deshi novel'. It could potentially be about the challenges of translating a novel related to 'kenshi no deshi'. Maybe there are cultural elements that are difficult to convey accurately in another language.