It doesn't seem to be a proper English phrase. Maybe it's a random collection of words. If we assume 'fake wife' is the subject, 'to love a fireside novel' could be the action, but 'his' is wrongly placed there.
This phrase is really puzzling. 'Fake wife' could imply an untrue or fabricated concept of a wife. But 'his to love a fireside novel' is very unclear. It might be an attempt to say that the fake wife has a relationship with loving a fireside novel, but the grammar is all wrong. It could potentially be from a very experimental piece of writing or just a mistake.
Well, 'fake wife' is a somewhat understandable concept on its own. But 'his to love a fireside novel' is a mess. If we try to rewrite it in a more understandable way, it could be 'The fake wife loves a fireside novel'. But as it is originally written, it's difficult to figure out exactly what is meant. It could be a case of a non - native speaker making an error or some very avant - garde use of language.
This statement seems rather jumbled and unclear. 'Fake wife' might refer to a fictional or false concept of a wife in a story. 'To love a fireside novel' could mean having an affection for a novel that one might read by the fireside, but the 'his' in between makes it a very ungrammatical and hard - to - interpret phrase.
No, it's hard to make sense of it as 'breded' is not a correct English word. If it was 'bred', it might be about a wife and something related to breeding in a context that has to do with the color black, but as it stands, it's very unclear.
No, it's a rather confusing phrase. The misspelling of 'breded' makes it difficult to understand its intended meaning. It could be a made - up or very region - specific term.
This phrase is a mess. First, the correct spelling for the verb related to self - pleasure is'masturbates' not'masterbates'. Second, 'adance' is not a word at all. Given 'wife' and'story', we might expect a story about a wife, but the other parts make it impossible to understand without major clarification or correction.
I'm not sure what this is supposed to mean. It could be a completely made - up or very local - specific phrase. Maybe it was supposed to be 'Reading about a real wife's stories' and there was a miscommunication or error.
Honestly, this phrase is a mystery. 'Wife' is a well - known term, but 'loes' and 'bet' are not words that are typically used in this way in English. And the addition of'sex story' just makes it more confusing. It could potentially be some sort of inside joke or a very misphrased idea, but without more information, it's just an incomprehensible string of words.
Honestly, 'wife pumps Libya then walks around stories' is very difficult to make sense of. 'Pumps Libya' has no obvious interpretation. It might be a random or mis - spoken phrase. 'Walks around stories' has a bit more of an interpretable aspect as it could imply someone is engaging with different stories in a roaming fashion. But overall, this phrase is so ambiguous that it's a real challenge to give it a proper meaning.
I'm not entirely sure. It could be that in a story, a character kneels at another's feet and there's something related to 'big black' involved. Maybe it's a big black secret that is revealed at that moment when someone kneels. But it's really a mystery without more information.
It's a very strange phrase. It might mean that in the whole world, there is no one who can be considered as a novel. Maybe it implies that people are too real and complex to be compared to a fictional novel.
Honestly, it's a very confusing phrase. It doesn't seem to follow normal grammar or common usage. It could be a very creative or misphrased attempt at communication. Maybe it was meant to be 'The wife saw a new story first' but got jumbled up somehow.