The main factors include translation costs. High - quality translation of the script from the original language to the target language can be quite expensive. Also, adaptation for cultural differences might add to the cost. For example, some references in the original visual novel may need to be changed to be understandable in the new culture. And the cost of hiring voice actors if the localized version requires dubbing. Professional voice actors charge fees for their work, and getting the right voices for different characters can be costly.
One factor is the length of the visual novel. A longer visual novel means more text to translate, which will cost more. The complexity of the language used in the original also matters. If it contains a lot of specialized vocabulary or complex sentence structures, it will take more time and thus more cost to translate. Another aspect is the market research involved. To localize effectively, understanding the target market's preferences and trends is necessary, and this research has its own costs.
Translation is a big part of the cost of localization visual novel. Translators with expertise in the relevant languages and the specific genre of visual novels need to be paid. Then there's the cost of proofreading and quality control. Ensuring that the translation is accurate and flows well is crucial. Additionally, if there are any legal requirements for localization, such as getting licenses for certain content or trademarks, that also adds to the overall cost.