It can also affect the anime's cultural transmission. Anime often contains rich Japanese culture. When translators change stories, some of these cultural elements might be lost or distorted. This could prevent the international audience from fully appreciating the original cultural context of the anime.
Another consequence is that it may harm the reputation of the anime among purists. Those who are very familiar with the original Japanese version may be critical of any changes to the story. They might feel that the translated version does not do justice to the original work, and this could lead to a negative perception of the anime in the translated - language market.
Anime translators might change stories unconsciously. For example, different languages have different cultural backgrounds and expressions. When translating from Japanese to English, some idiomatic expressions in Japanese may not have exact equivalents in English. So, the translator might have to choose a more general or approximate way to convey the meaning, which could slightly deviate from the original story's nuance.
One consequence could be a change in the story's plot direction. New friends might lead you to different adventures or challenges in the cameo story.
One consequence could be a butterfly effect. Small changes in the past might lead to big differences in the present. For instance, if Merlin saved someone who was supposed to die, that person could go on to change the political or social landscape of Camelot.
One consequence could be an alteration in the relationships. For example, if he saves Sirius, the relationship dynamics between him, Remus, and the other members of the Order would be different. They might be more united and effective in fighting against the Death Eaters.
One consequence could be that purists might object. For example, those who are very familiar with Greek mythology might not like it if you change the name of Poseidon. However, it can also attract new audiences who might be more interested in a modern or unique take on the story.
There are several potential consequences. Firstly, from a legal aspect, there could be claims of slander or misappropriation of identity if the change is done in a way that harms the artist's reputation. Secondly, in terms of public perception, the novel may face criticism from the art community and the general public. If the artist is well - known, fans may be outraged and this could lead to a bad reputation for the novel. Lastly, there could be issues with the publisher if they are concerned about potential legal risks associated with the name change.
The entire world of the story could be altered. Monsters might be stronger or weaker depending on what he changes in the past. If he stops some key event that was related to a monster's origin, it could lead to a different power balance in the world of demigods.
Most of the time, manga translators are compensated. However, the pay can be inconsistent. Sometimes it's based on a fixed rate per page or project, and other times it might be tied to royalties or a combination of factors.
Three Thousand Weak Waters was a poem from the Tang Dynasty poet Li Bai's " Wine ". It meant that the sea water was three thousand feet deep and unfathomable. It was a metaphor for the short time of life to cherish the people in front of you.
One potential consequence is that it could mislead the audience. If they later find out the real identity was changed, they might feel deceived. Another is that it could cause legal issues if the person whose name was changed feels their reputation has been damaged.