webnovel

What are the difficulties in translating English translated Chinese novels?

2024-12-01 19:17
3 answers

Well, the historical and social context is also a big issue. Some Chinese novels are deeply rooted in a certain historical period or social phenomenon in China. Translators have to do a lot of research to make sure that Western readers can understand the background. For instance, during the Cultural Revolution in China, many novels were influenced by that special era. Translating such novels requires a deep understanding of that historical context to accurately convey the meaning.

One difficulty is cultural nuances. Chinese novels are full of cultural - specific elements like traditional festivals, family hierarchies. Translating these accurately into English while making sense to Western readers is not easy. For example, the concept of 'filial piety' in Chinese has no exact equivalent in English.

Another problem is the language style. Chinese novels may use very poetic or idiomatic language. Translators need to find appropriate English expressions to convey the same beauty and meaning. Take ancient Chinese poetry - like descriptions in novels. It's really challenging to keep the rhythm and imagery when translating. Also, different sentence structures between Chinese and English can be a headache. Chinese often has long and complex sentences with implicit logic, while English is more straightforward in logic and sentence structure.

Hayle Coven Novels

Hayle Coven Novels

I’m an international, multiple award-winning author with a passion for the voices in my head. As a singer, songwriter, independent filmmaker and improv teacher and performer, my life has always been about creating and sharing what I create with others. Now that my dream to write for a living is a reality, with over a hundred titles in happy publication and no end in sight, I live in beautiful Prince Edward Island, Canada, with my giant cats, pug overlord and overlady and my Gypsy Vanner gelding, Fynn. ***WORLD'S BEST STORY2014*** Her mom's a witch. Her dad's a demon. And she just wants to be ordinary. I batted at the curl of smoke drifting off the tip of my candle and tried not to sneeze. My heavy velvet cloak fell in oppressive, suffocating folds in the closed space of the ceremony chamber, the cowl trapping the annoying bits of puff I missed. I hated the way my eyes burned and teared, an almost constant distraction. Not that I didn't welcome the distraction, to be honest. Anything to take my mind from what went on around me. Being part of a demon raising is way less exciting than it sounds. Sydlynn Hayle's teen life couldn't be more complicated. Trying to please her coven is all a fantasy while the adventure of starting over in a new town and fending off a bully cheerleader who hates her are just the beginning of her troubles. What to do when delicious football hero Brad Peters--boyfriend of her cheer nemesis--shows interest? If only the darkly yummy witch, Quaid Moromond, didn't make it so difficult for her to focus on fitting in with the normal kids despite her paranormal, witchcraft laced home life. Add to that her crazy grandmother's constant escapes driving her family to the brink and Syd's between a rock and a coven site. Forced to take on power she doesn't want to protect a coven who blames her for everything, only she can save her family's magic. If her family's distrust doesn't destroy her first.
Not enough ratings
803 Chs
Stuck in a Chinese novel

Stuck in a Chinese novel

An amazing world of cultivation. A majestic world where miracles happen. There is a warrior who defies destiny and forge his own path facing innumerable difficulties ahead. Come and join the life of the person who will go against the set destiny of the cruel world and become something extraordinary. ===== Extraordinary my foot. What is this illogical cr*p? Does it even make sense? If you are doctor, then work in a hospital. What the hell are you doing going after girls? If you are a commander in the army, then bring your army to get revenge on those who wronged you. Why go through the trouble of pretending to be a weakling. You are a useless son in law? Your wife's family thinks you are good for nothing? Then how the hell did you score her in the first place?!!! If they like money so much and you are a hidden millionaire, then why in the name of sanity would you hide this fact and be berated every day?!!! The hell is all this?!!! The more I read it, the more illogical it becomes. Like this all came straight out of someone's as-- [Host, why don't you calm down?] 'You shut up!!! You're the reason I'm stuck here in the first place!!!!' [Host, you need anger management] 'THE FU*K DID YOU SAY?!!!!!' ===== Hello everyone! This is my second novel and so far, nothing is decided. This is just an idea that has been plaguing my mind for quite a long time and I decided to let it out and let you guys decide whether or not I should work on it. Give it a proper read and let me know. You guys will decide the fate of this novel. Also, I would like you guys to come up with proper genres for this story. Bonus chapters: 150 PS for one chapter 300 PS for another chapter 20 GT for two chapters 50 GT for another two chapters 1 Review of 4 stars or above, 1 extra chapters Maximum extra chapters per week: 7 ===== The cover is A.I generated and is not mine. If the real owner would like me to remove it, let me know in any chapter comments. That's it. Enjoy!
3.7
362 Chs
A Tale of Chinese New Year Lovers: My Dragon, My Love

A Tale of Chinese New Year Lovers: My Dragon, My Love

"When Chinese New Year happens, that's the only time I get to see him." - AX Althea Xi, an orphan and a freelance article writer in most Shanghai mainland broadcasting and newspaper companies wanted to become a famous top author in China through an international competition that will end before the new year of 2023. She came up with the decision to use the 'The Legend of the Cursed Dragon' as her setting for her work, in which her deceased grandmother always told her when it was nighttime when she was just a kid. But fate turned the tables around when she has been disqualified from the competition as soon as she used the prohibited folklore. She used that opportunity to abandon the story that was etched through her mind for a long time by throwing the bejeweled box that she was forbidden to open to the Yangtze River. Her deceased grandmother had been guarding it since her teenage years, and she knew that the box and the legend had been bringing her a stroke of bad luck all throughout her life. But before she could even leave the river, she accidentally tripped through rocks and fell down on the deep waters. She swam upwards with all her might, but little did she know, she was being transported through the year 1904, where a Chinese New Year celebration was happening on the side of the river. --------------------------- A LITTLE EXCERPT: "I exude a powerful charm I never imagined that would save you." "It was because of the power of love we have on each other." He then claimed her lips in the middle of the rain while the rivers of the Yangtze River were evident. He held onto her waist after a while. And she scraped her fingernails on his hair. They both love each other, they both do. ---------------------------- DISCLAIMER: The characters portrayed in this drama are fictitious. Organizations, names, places, and situations are based on imagination. The story used Chinese New Year as a reference for the Chinese New Year contest, and no distortion of historical resources had been made. Only the parallels of the worlds had been used, and the reality of Chinese mythology had been inked through this novel. The cover's background rights reserved through Pinterest artworks. The text is made through the Canva website by the dear author.
4.9
205 Chs

What are the difficulties in translating english translated chinese novels?

3 answers
2024-12-03 17:36

One difficulty is cultural differences. For example, some Chinese cultural concepts may not have exact equivalents in English, like 'filial piety'. Translators need to find ways to convey the essence.

What are the difficulties in translating Japanese to English novels?

1 answer
2024-12-13 19:12

Idiomatic expressions pose a big challenge too. There are many Japanese idioms that are deeply rooted in their language and culture. Translating them accurately into English without losing their flavor is really tough. For instance, some expressions related to Japanese family or social hierarchies need careful handling during translation.

What are the difficulties in translating Japanese novels to English?

2 answers
2024-11-27 15:09

One difficulty is the cultural differences. Japanese has many cultural - specific concepts that don't have direct equivalents in English. For example, certain honorifics and family relationships are expressed in a very unique way in Japanese. Another issue is the grammar. Japanese grammar is quite different from English. Sentence structures can be very complex in Japanese, and trying to convey the same meaning and flow in English can be a challenge.

What are the difficulties in translating a novel to English?

2 answers
2024-11-07 22:25

One major difficulty is cultural differences. For example, some concepts or cultural references in the original novel may not have direct equivalents in English. Another problem is the different sentence structures in different languages. A complex sentence in the original language might need to be re - structured completely in English to make sense.

What are the challenges in translating English translated Japanese novels?

2 answers
2024-10-28 05:43

One challenge is cultural context. Japanese culture has many unique aspects like honorifics and specific social hierarchies that might be hard to convey accurately in English. For example, in a novel, the use of different levels of respect in speech can be difficult to translate without losing the essence.

What are the difficulties in translating a Chinese novel to Japanese?

3 answers
2024-11-08 03:51

Cultural differences are a big difficulty. For example, Chinese traditional festivals, family relationships, and social hierarchies may have different expressions in Japanese. Another problem is the different sentence structures. Chinese sentences are often more flexible in word order, while Japanese has a relatively fixed sentence pattern. Also, idiomatic expressions are hard to translate accurately. Chinese idioms are rich and profound, and it is not easy to find equivalent expressions in Japanese.

What are the challenges in translating Chinese novels to English?

3 answers
2024-11-01 07:05

One major challenge is the cultural differences. Chinese novels are full of cultural references, idioms, and historical allusions that may not have direct equivalents in English. For example, the concept of 'face' in Chinese culture is complex and doesn't have a single-word translation in English. Another challenge is the language structure. Chinese is a more topic - prominent language while English is more subject - prominent. This can make it difficult to re - structure sentences in translation. Also, the different writing styles between Chinese and English novels can pose a problem. Chinese novels may use more flowery and indirect language at times, which needs to be adapted to the more straightforward style of English in translation.

What are the difficulties in translating light novels?

3 answers
2024-11-29 09:30

One difficulty is the cultural references. Light novels often contain elements that are unique to the source culture, such as specific festivals, social hierarchies, or mythologies. Translating these accurately can be a challenge.

What are the difficulties an English author might face when translating Hindi novels?

1 answer
2024-11-05 16:17

When an English author attempts to translate Hindi novels, they may encounter various difficulties. Linguistically, Hindi's complex system of noun declensions and post - positions can be a headache. These elements play a crucial role in the meaning of sentences in Hindi but are not present in the same way in English. Culturally, the values, traditions, and religious references in Hindi novels may be alien to the English author. They need to do extensive research to ensure that these aspects are properly translated. Moreover, the different literary styles in Hindi may be hard to adapt into English without losing the original charm of the novel.

What skills are required for a job translating Chinese novels to English?

2 answers
2024-12-01 02:53

Fluency in both Chinese and English is essential. You need to have a deep understanding of Chinese grammar, vocabulary, and idiomatic expressions, and be able to render them accurately into English. Also, cultural knowledge is crucial. Chinese novels are full of cultural references that need to be understood and translated appropriately.

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z