The classical Chinese translation of the phrase "Orange, Huai, Zhi" is: "Yan Zi was about to arrive in Chu. When Chu heard of it, he said to his attendants,'Yan Ying, a man of Qi who is used to speaking, has just come. I want to humiliate him. Why?' The attendants replied,'Because he has come, I beg you to tie up a man and let him pass the king. The king said,' What is he doing?' And he answered,'I am from Qi.' The king said,'Where do you sit?' He said,'I'm a thief.'" When Yanzi arrived, the king of Chu gave him wine. When he was drunk, the officials tied up two men and brought them to the king. The king said,"What are the people tied up for?" And he answered,'I am of the State of Qi, and have committed the crime of stealing.' The king looked at Yanzi and said,"Are the people of Qi good at stealing?" Yanzi left his seat and replied,'I heard that oranges grow in the south of the Huai River are oranges, and oranges grow in the north of the Huai River are trigonia. The leaves are similar, but the taste is different. What is the reason for this? This is because the water and soil are different. Now the people of the State of Qi do not steal when they grow up, but when they enter the State of Chu, they steal. Is it possible that the water and soil of the State of Chu make the people good at stealing? The king of the king said,'It is not the sage who is to be with me, but I am to be ill.'"

The classical Chinese words that were completely different from each other were translated as 'southern expedition and northern travers'. This idiom is used to express the difference between one's actions and one's goal. It is very common for actions and goals to be opposite.
But what do you mean by the song of congratulations, the bird of congratulations? What do you say, O birds of congratulations? Note: Que Bao He Sheng is a word in ancient Chinese, which is usually translated as "Gou Bao He Sheng" in modern Chinese, meaning "casually sing and dance". The song of the birds was a word in ancient Chinese that was usually translated as "birds singing and dancing" or "birds singing and dancing" in modern Chinese. 'You' was a pronoun used to address the other party in ancient Chinese. He Yan was an idiom in ancient Chinese that meant " what to say ".
Do you have any questions that require my help?
Do you have any questions about the novel that you can answer?
The translation of classical Chinese can be analyzed according to the context. Original text: Now there are villains who say that they must praise Yao and Shun. I don't want to talk with them, so as to leave the shame of future generations. Translator: There are actually villains who call Yao and Shun when they speak. I don't care to talk to them so as not to leave regrets for future generations. This sentence came from the 16th chapter of the Analects of Confucius. The word "villain" in the original text referred to those who did not know the immensity of heaven and earth and spoke irresponsibly."Words must be praised by Yao and Shun" referred to these people who liked to exaggerate and think highly of themselves. Translating should be done according to the specific context and tone to avoid translation being too simple or too artistic.