The original text of "Song on the River" was: Mulan's boat, jade flute and golden pipe sitting at both ends. There are thousands of goblets of wine in the wine bottles, and the prostitutes are carried with the waves to go and stay. The immortal is waiting to ride the yellow crane, and the sea traveler has no intention to follow the white gull. Qu Yuan's poems and Fu are hanging like the sun and moon, and the pavilions of the King of Chu are empty on the hills. Happy and drunk, he wrote a poem to shake the five mountains, and the poem was written with a smile on the continent. If fame and wealth are eternal, the Han River should also flow northwest. On the boat where Mulan paddled and Tang made boats, the music of the flute was played at both ends of the boat. The boat was carrying a thousand bushels of wine and beautiful singing girls, allowing it to drift with the flow of the river. The immortals on the Yellow Crane Tower had yet to fly away on the yellow cranes, but I, a sea traveler, had no intention of playing with the white gulls. Qu Ping's Ci Fu hung between the sun and the moon, and the pavilion of the King of Chu was now an empty hill. When the mood is high, the brush can shake the five mountains. After the poem is completed, the proud smile is above Cangzhou. If fame and wealth could last for a long time, then the Han River should also flow northwest. Note: The provided search results do not include a complete and accurate translation of the poem.
The original text of "Dying Song" is as follows: The roc flies and shakes the eight descendants, and the sky is destroyed. The wind is blowing for thousands of generations, and I hang my left sleeve when I travel in Fusang. Later generations got it and passed it down. Confucius died. Who shed tears for him? The translation of "Song of the Dead" was as follows: The roc flew vigorously and shook all directions. The sky was destroyed and the strength was insufficient. The remaining wind can inspire thousands of generations, traveling east to Fusang, hanging on my left sleeve. Later generations received this news and passed it on. Confucius is dead. Who else can cry for my death? Note: The provided search results do not contain a direct translation of the poem "The Song of the End." "
The original text of the Midnight Song was: "Hibiscus is planted in the high mountains, and it passes through Huangbo Dock." As expected, when I got Yilian, it was hard on the wandering baby." The meaning of this poem was that it was so difficult to find love by planting lotus flowers on the high mountains and passing by the water's edge full of cork trees. If you can get it, even if you live a wandering life, you won't complain if you're sad.
The original text of "Han River Linpan" was: Chu Sai Sanxiang connected, Jingmen nine schools connected. The river flows beyond heaven and earth, and the mountains are beautiful and beautiful. The county floated in front of the river, and the waves moved far away. On a windy day in Xiangyang, I left a drunk man with a mountain man. The Han River flows through Chu Sai and turns into Sanxiang, connecting Jingmen in the west and Jiujiang in the east. The river flows beyond heaven and earth, and the mountains are beautiful and beautiful. The county floated in front of the river, and the waves moved far away. On a windy day in Xiangyang, I left a drunk man with a mountain man. This poem depicted the magnificent scenery around the Han River, expressing the poet's pursuit of a beautiful realm and his hope to express his feelings for the mountains and rivers. The Chusai in the poem referred to the Han River in Xiangyang, while the Sanxiang River referred to the general name of the three Xiangjiang rivers, namely Lixiang, Zhengxiang, and Xiaoxiang. Jingmen and the Nine Sects were the tributaries of the Han River and the nine tributaries of the Yangtze River respectively. The poet described the flowing river and the vague mountains in the distance, showing the magnificent natural landscape. The poem also mentioned the sunny days in Xiangyang, expressing the poet's love for the scenery here. The entire poem displayed Wang Wei's unique artistic style with elegant strokes.
The white-haired man chanted the original text: Snow on the mountain, as bright as the moon in the clouds. I heard that you have two opinions, so I came to make a decision. Today's drinking party, tomorrow morning ditch water head. The water flows eastward and westward. Sad and sad, no need to cry when getting married. I hope to get a man of one heart, so that my hair will not be separated. How can the bamboo pole curl up, how can the fish tail twitch? Men value spirit, why use money and knives! White as the snow on the mountain, bright as the moon among the clouds. I heard that you have two hearts, so I came to make up my mind. Today, they would drink and bid farewell. Tomorrow, they would meet again at the ditch. Walking on the royal ditch, the water flowed from east to west. Miserable and miserable, no need to cry when getting married. I hope to find a person who is soulmate and will not be separated when my hair turns white. The bamboo pole swayed and the fish tail swayed. Men should value their spirit, why use money and swords!
The original text, translation and analysis of the song of righteousness Song of Righteousness was a wuxia novel written by Zhang Dai, a novelist of the Ming Dynasty. It told the story of a swordsman with unique skills walking in the Jianghu. The following is the original text and translation of the novel: Original text: Heaven and earth have a mixture of righteous qi, which is full of qi. Below is the river, above is the sun star. To others, it is said that it is vast and vast, blocking the dark sky. The emperor's road should be clear, the barbarians should contain and spit out the bright court. At that time, I had no choice but to see one by one. In Qi Taishi Jian in Jin Dong Hu pen. In the Han Dynasty, Dong Zhongshu wrote in the Wei Dynasty. Wan Zhong did not distinguish between etiquette and righteousness, governing the country and helping the people from generation to generation. The period of surplus and contraction is not only in the court, but also in the people. Follow the law of nature. The most reasonable and human feelings have been used to each other for a long time. Righteousness surpassed the longevity of the Southern Mountains. Forever and ever, as bright as the sky. Translator: The world was filled with Righteousness Qi, and this Righteousness Qi would naturally flow. It passed down to become rivers and mountains, and the stars passed up to become light and justice. In the world, this kind of Morality had incomparable power. For humans, it was a display of dignity and strength that could inspire people to move forward. This kind of righteousness is threatening but at the same time gentle. It is full of human society and makes everything go smoothly. Its rise and fall did not depend on its appearance, but on whether humans could adhere to the moral code and comply with the laws of nature. This kind of Righteousness Qi was even longer than Nanshan Hill. It could live forever and coexist with heaven and earth.
Midnight Wu Song·Autumn Song original text: Chang 'an a piece of moon, ten thousand pound clothes sound. The autumn wind blows endlessly, but it is always the feeling of jade. When will the Xiongnu be pacified, and the good man will stop his expedition? Midnight Wu Song·Autumn Song Pinyin interpretation: zhāngānyīpiānyuè, wānhādāoyīshāng. Midnight Wu Song·Autumn Song Translator: In the moonlight of Chang 'an City, thousands of households were pounding their clothes. The autumn wind blew the sound of pounding clothes, and every family missed the people guarding the border. When will the war at the border be quelled and my husband end his expedition?
The Shang Song," Yin Wu " was the last poem in the first collection of poems in ancient China," The Book of Songs." It described the bravery of Wuding, the King of Yin, and his conquest of Jing and Chu. The following is the original text and translation of Yin Wu: The original text: Taunt Yin Wu, vigorously attack Jingchu. Go deep into the enemy's territory and gather the troops of Chu. There is a place to cut off, like the descendants of Tang Sun. Jiang Wei's daughter, Jingchu, lives in the southern countryside of the country. Once upon a time, there was Cheng Tang. From the Di and Qiang tribes, no one dared not come to enjoy the sacrifice, and no one dared not come to be king. It is said that business is the norm. King Wuding of Yin was brave and heroic. He was the one who sent troops to crusade against Jingchu. The imperial army had penetrated deep into the enemy's dangerous terrain, and many Chu soldiers had been captured. Sweeping away the territory ruled by Jingchu, Cheng Tang's descendants made great achievements. Your remote Jingchu has been living in southern China for a long time. In the past, when Chengtang established the Shang Dynasty, no one dared not to come to offer sacrifices and worship the king of the distant Di and Qiang tribes. The king of Shang was indeed the leader of the world. The above is the original text and translation of Yin Wu.
The original text of the reeds and reeds was "The reeds and reeds are green and the white dew is frost." The so-called Yi Ren is on the other side of the water." From Li Sao.
The original text and translation of hanging beams and piercing shares were hanging beams and piercing bones. Hanging a beam and stabbing a stock was an idiom to describe studying hard and not afraid of hardship. It literally meant to hang a rope from a tree and study in the biting wind. It was a longer idiom, which meant that one was very diligent and not afraid of hardship when studying. It was like an awl piercing into one's brain to make one study more clearly. These two idioms were used in ancient Chinese learning methods to emphasize the importance of learning and the spirit of hard work.
Midnight Song: How Can Life Be Free of Sorrow and Hatred? was a poem written by Li Yu, the Latter Ruler of the Southern Tang Dynasty. The following is the original text and translation of the word: Original text: How can we avoid sorrow and hatred in life? How can we limit our feelings when we are alone in ecstasy? The dream of the old country came back, and I woke up with tears in my eyes. Who can compare with the tall buildings? I long remember the autumn sunshine. The past has become empty, like a dream. Translator: How could the sorrow and hatred of life be avoided? Only my soul is in ecstasy and my emotions are limitless! I dreamed of returning to my hometown, and when I woke up, my tears fell. Who will climb the tower with me? I will always remember the view when it is clear in autumn. The past had become empty, just like a dream. This poem expressed Li Yu's infinite longing and sadness for the country's subjugation and the past.