webnovel

Tang Dynasty Digong's case translation publishing house

2024-12-31 22:25
1 answer

The translation publishing houses of the Tang Dynasty's Di Gong case included Shanghai Translation Press, Beijing United Press, and Beiyue Literature and Art Press. Among them, the Shanghai Translated Press published several versions of the case, including the 2019-2021 version translated by Zhang Ling. This version was described as well-informed, well-illustrated, and beautifully bound, and it sold well in the market. In addition, the modern publishing house also launched a new translation of the case of Di Gong of the Tang Dynasty, which was divided into six volumes. However, there was no clear information in the given search results about whether there was a version in the MOBi format.

The Director of the Tang Dynasty's Digong Case

1 answer
2024-12-26 03:54

The director of the Tang Dynasty's Digong Case was Li Yunliang.

Tang Dynasty's Digong Case Extraction Code

1 answer
2024-12-27 01:00

I don't know the extraction code for the 2024 Tang Dynasty's Duke Di case.

The Art Director of Tang Dynasty's Digong Case

1 answer
2024-12-26 14:20

The artistic director of the Tang Dynasty's Digong Case was Zhang Jiayi.

The first episode of the Tang Dynasty's Digong case TV series is free to watch

1 answer
2024-12-25 08:55

The first episode of " Da Tang Di Gong's Case " could be watched for free on websites such as Aiguo Cinemas, Onigumi Film and Television, 23 Film and Television, and 80s Movie Network. The play told the story of Di Renjie's investigation during the Tang Dynasty. By solving various strange cases, he punished corrupt officials, protected the coast, eliminated evil, enforced the law, helped the people's peace, and unveiled the mystery of his own life. The specific plot and cast could be found on the relevant websites.

Modern translation of the case of Duke Di of the Tang Dynasty

1 answer
2024-12-30 12:05

The modern publishing house's " Da Tang Di Gong An " translated by Dong Chuyang was the latest version. Dong Chuyang was in charge of the translation and the manuscript. This version adopted a translation style similar to the vernacular of the Ming and Qing Dynasties, which was more in line with the reading habits of Chinese readers.

The best translation of the case of Duke Di of the Tang Dynasty

1 answer
2024-12-27 21:56

The Shanghai translation and the new translation by the modern publishing house were considered to be one of the best versions of the case. The Shanghai version provided detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding, and was currently the best-selling version. The new translation of the modern publishing house summarized the original story into six volumes. The translation was not deleted and the annotations were detailed. Other versions, such as Chen Lai's and Yuan Huaming's version and the Beijing United Publishing Company's version, were also good choices. However, Chen Lai's and Yuan Huaming's version changed the original too much, and the Beijing United Publishing Company's version was not good. To sum up, the Shanghai translation and the new translation by the modern publishing house could be considered as one of the best versions of The Great Tang Di Gong An.

Digong's case, a collection of illustrations

1 answer
2024-12-28 15:30

Di Gongan Fine Illustration Collection was a Gongan novel with Di Renjie, the prime minister of the Tang Dynasty, as the protagonist. This book described the legendary experience of Di Gong in the state, county, and the capital as an official to resolve cases and eliminate evils for the people. It contained illustrations, some of which were drawn by the author himself. This book was highly readable, with a thrilling plot and a compelling mystery. It had a direct impact on the later creation of Gaulopey's Digong's Case. The collector's edition of Digong's case was available on Taobao and could be sent worldwide.

Which translation is recommended by the case of Di Gong of Tang Dynasty?

1 answer
2024-12-26 23:35

The recommended translation of "Da Tang Di Gong An" included the Shanghai translation and the new translation of the modern publishing house. The Shanghai translation was considered one of the best because it provided detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding. It was also the best-selling version. The new translation of the modern publishing house summarized the original story into six volumes, with a total of 24 strange cases. The translation was unabridged and the annotations were detailed. These two versions received a certain amount of recommendation and praise. Other versions, such as Chen Lai's Yuan Huaming's version and the Gaulopez's version, were also good choices. However, Chen Lai's Yuan Huaming's version changed the original too much and was not recommended. In summary, according to the information provided, the Shanghai translation and the new translation by the modern publishing house could be considered as one of the best versions of the case.

Tang Dynasty Di Gong case winter sun translation download

1 answer
2024-12-27 22:33

The Dong Chu Yang translation of "Da Tang Di Gong An" was available for download in epub format. This version of the translation was not deleted, the annotations were detailed, and the translation style was unified. The main story was similar to the vernacular of the Ming and Qing Dynasties, which appropriately presented the complete style of the original work.

A comparison of the number of words in each translation of the case of Di Gong in the Tang Dynasty

1 answer
2024-12-27 19:41

A comparison of the word count of each translation of the Great Tang Di Gong 'an. According to the contents of document 1 and document 2, the number of words in the original version of the book was only about 35,700 words more than the original English version, which was less than 4%. According to the description of document 3, the total word count of the first edition of Hu Lai's version was about one-third less than that of Zhang's version, which was the most loyal to the original work. Even if it was compared with the estimated word count of the latest edition, it was still less than 30%. Therefore, it can be concluded that the number of words in Hu Lai's version is relatively small, while the number of words in other versions is relatively large. The number of words in each translation was not mentioned, so it was impossible to give a specific number of comparisons.

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z