We can get the following answer: Zhang Ling and Dong Chuyang were both one of the Translators of the Great Tang Di Gong An. Zhang Ling's version was published by the Shanghai Translation Press in 2019-2021. The Winter Sun edition was published by a modern publishing house in 2023. There was no clear information in the search results about which version translated well.
The modern publishing house's " Da Tang Di Gong An " translated by Dong Chuyang was the latest version. Dong Chuyang was in charge of the translation and the manuscript. This version adopted a translation style similar to the vernacular of the Ming and Qing Dynasties, which was more in line with the reading habits of Chinese readers. Dong Chuyang was also holding a meeting with readers to read "The Great Tang Di Gong's Case" with the readers, hoping to let the readers appreciate the complete style of the original work. In addition, this translation also included the translator's foreword, introduction, chronology of his works, as well as detailed annotations. However, the search results did not provide any clear information about the quality and evaluation of the translation.
Dong Chuyang's " Da Tang Di Gong's Case " had an e-book in MOBi format.
The winter version of the Da Tang Di Gong case was available for download in epub format, but the search results did not mention whether there was an e-book in the PDF-format. Therefore, it was impossible to determine if there was a PDF-version of the Winter Sun translation.
The Dong Chu Yang translation of the case of Duke Di of the Tang Dynasty was available for download in MOBi format. This version of the translation was not deleted, the annotations were detailed, and the translation style was unified. The main story was similar to the vernacular of the Ming and Qing Dynasties, which appropriately presented the complete style of the original work. Dong Chuyang was one of the main translator of " Da Tang Di Gong's Case." He was committed to working with the translator team and tried to translate this work in the vernacular language of the Ming and Qing Dynasties so that domestic readers could appreciate the complete style of the original work. This set of books was translated by Dong Chuyang, Li Jiangyan, Zhang Sijie, and Yang Zhonggu in 2023 and published by Modern Press. However, there was no mention of an e-book in the given search results. Therefore, it was impossible to determine if there was a PDF-version of the Winter Sun translation.
Dong Chuyang was one of the main translator of the new translation of "Da Tang Di Gong An". He chose to translate this work again in order to cooperate with the translator team and try to let the domestic readers appreciate the complete style of the original work in the vernacular language of the Ming and Qing Dynasties. He held three readers 'meet-and-greet meetings in Taiyuan and read the case of Duke Di of Tang Dynasty with many readers, starting a cultural journey into the hometown of Duke Di and understanding the legend of Duke Di. Dong Chuyang said that Taiyuan was a big northern city that combined modern and traditional cultural elements. The readers of Taiyuan expressed their true love and support for the original work of Di Gong and Gao Luopei, which touched and gratified him. His translation maintained the original work's description and was as close to the Tang Dynasty as possible. It adopted a translation style similar to the vernacular of the Ming and Qing Dynasties, bringing a more intimate and natural reading experience to the readers.
Dong Chuyang was one of the translator of the Tang Dynasty's Digong Case. The reason why he chose to translate this work again was that he hoped to work with the translator team and try to use the vernacular language of the Ming and Qing Dynasties to let the domestic readers appreciate the complete style of the original work. He held three readers 'meet-and-greet meetings in Taiyuan and read the case of Duke Di of the Tang Dynasty with many readers, starting a cultural journey into the hometown of Duke Di and understanding the legend of Duke Di. Dong Chuyang was touched and gratified by the support and enthusiasm of the Taiyuan readers. His translation maintained the original description and was as close to the Tang Dynasty as possible.
Dong Chuyang was the main author of the new translation of 'Da Tang Di Gong An' and provided an epub format for download. This version of the translation was not deleted, the annotations were detailed, and the translation style was unified. The main story was similar to the vernacular of the Ming and Qing Dynasties, which appropriately presented the complete style of the original work. Dong Chuyang's electronic version of 'The Case of Duke Di of the Great Tang' was published by a modern publishing house without any cuts. However, the specific download method and platform were not mentioned in the search results provided.
Dong Chuyang was one of the main translator of the Tang Dynasty's Di Gong's Case. He was committed to working with the translator team and tried to translate the work in the Ming and Qing Dynasties so that domestic readers could appreciate the complete style of the original work. He held three readers 'meet-and-greet meetings in Taiyuan, read the case of Duke Di of the Tang Dynasty with many readers, and shared the legendary story of Duke Di with them. Dong Chuyang said that he chose to translate this work again because " Da Tang Di Gong's Case " was known as a classic of Eastern reasoning in the 20th century. The previous translation had already had a certain influence. He hoped that through the new translation, readers could better appreciate the charm of this work.
The Great Tang Di Gong Case was a successful detective novel, known as China's Sherlock Holmes. It had been translated into many foreign languages and left an important mark in the history of cultural exchanges between China and the world. Among them, Zhang Ling translated and wrote a new version without any cuts. This version was called the complete version, which was simple and faithful to the original work. Fifteen versions of the book were planned to be published, but only five were currently available on the market (The Golden Case, The Nail Case, The Lakeside Case, The Bronze Bell Case, and The Labyrinth Case). These versions provided detailed annotations and postscripts, as well as illustrations created by Gaulope himself. They were full of ancient charm and pleasing to the eye. As for whether there was a MOBi version translated by Ms. Zhang Ling, there was no mention of it in the current search results.
We can get the following answer: The Great Tang Di Gong's Case is a novel translated by Zhang Ling. This version is called the new undeleted version. The style is simple and faithful to the original work. The novel was planned to be published in fifteen different languages, including The Golden Case, The Nail Case, The Lakeside Case, The Bronze Bell Case, and The Labyrinth Case. The search results did not provide any clear information on whether Zhang Ling's translation of the MOBi format was available, so it was impossible to answer this question.