Zhou Yiwei, Wang Likun, Zhong Chuxi, and the others were the main actors in the second part of the drama. There was no mention of Zhang Jiayi's participation in the second part of the drama. Therefore, I don't know if Zhang Jiayi participated in the second part of the case.
The main character of the second film of 'The Great Tang's Digong Case' was Zhang Jiayi.
The Tang Dynasty's Digong Case was translated by Zhang Ling, who had studied Gao Luopei for many years.
The Tang Dynasty's Digong Case was translated by Zhang Ling, who had studied Gao Luopei for many years.
The Digong Case of the Great Tang Dynasty had been translated into more than ten languages, including Swedish, Swedish, and Portuguese.
There were many versions of Da Tang Di Gong An to choose from, including the versions by Chen Laiyuan and Hu Ming, the versions by Beijing United Press, the versions by Shanghai Translation Press, and the new versions by modern publishing houses. Chen Laiyuan and Hu Ming's version was written in a classical language. The translation of the names had a charm, but the plot had been deleted and rewritten. The Beijing United Publishing Company's version had complete plots and arranged them chronologically, but the translation was not outstanding. The version of the Shanghai Translation Press was independently translated by Zhang Ling and was considered a brand new, unedited version that was faithful to the original work. The new translation of the modern publishing house was translated by Dong Chuyang. There was no reduction in the translation, and the annotations were detailed. The translation style was similar to the vernacular of the Ming and Qing Dynasties, bringing a friendly and natural reading experience to the readers. Therefore, the version of Shanghai Translation Press and the new version of Modern Press were considered to be better choices.
There were several versions of the Great Tang Di Gong Case that were highly recommended. Among them, the Shanghai translation version was considered the most complete version. The content was relatively complete, and the other versions had certain modifications. The Shanghai version was full of detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding. It was currently the best-selling version. In addition, the modern version and the 21st edition of the Northern Mountain were also mentioned. According to the information provided, it could be inferred that the Shanghai version was one of the best translated versions.
There were many versions of Da Tang Di Gong An to choose from, including the versions by Chen Laiyuan and Hu Ming, the versions by Beijing United Press, the versions by Shanghai Translation Press, and the new versions by modern publishing houses. Chen Laiyuan and Hu Ming's version was written in a classical language. The translation of the names had a charm, but the plot had been deleted and rewritten. The Beijing United Publishing Company's version had complete plots and arranged them chronologically, but the translation was not outstanding. The version of the Shanghai Translation Press was independently translated by Zhang Ling and was considered a brand new, unedited version that was faithful to the original work. The new translation of the modern publishing house was translated by Dong Chuyang. There was no reduction in the translation, and the annotations were detailed. The translation style was similar to the vernacular of the Ming and Qing Dynasties, bringing a friendly and natural reading experience to the readers. Therefore, the version of Shanghai Translation Press and the new version of Modern Press were considered to be better choices.
The First Translated Version of the Great Tang Digong Case was a novel by the Dutch author Robert Van Gulik. The book successfully became China's Sherlock Holmes and was translated into many foreign languages, leaving an important mark in the history of cultural exchanges between China and the world. This translated version was planned to be published in 15 different languages. Zhang Ling, who had been studying van Gulik for many years, would translate and write academic and readable annotations and postscripts. However, there were only five versions that could be independently translated by one person on the market. Each volume of this edition was accompanied by illustrations created by Gaulope himself, giving people a sense of ancient charm. As for which version was better, he did not provide any relevant information, so he could not answer.
The following conclusions: According to the descriptions of multiple documents, the Shanghai translation is considered one of the best versions because it provides detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding. In addition, the modern edition and the Beiyue 21 edition were also recommended to readers who paid more attention to the quality of the translation than the binding and illustration. Chen Lai's Yuan Huming's translation was considered excellent, but he made too many changes to the original work. The Beijing United Press's translation was considered to be faithful to the original work, but the translation was not outstanding. The information in the other versions was not detailed enough for comparison. Therefore, the Shanghai translated version, the modern version, and the Beiyue 21 version could be used as a reference.
The following conclusions: According to the descriptions of multiple documents, the Shanghai translation is considered one of the best versions because it provides detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding. In addition, the modern edition and the Beiyue 21 edition were also recommended to readers who paid more attention to the quality of the translation than the binding. Chen Lai and Yuan Huming's translation was excellent, but they changed the original too much, so they didn't arrange it in order. The Beijing United Press's translation was faithful to the original work, but the translation was not outstanding. The information in the other versions was not detailed enough for comparison.