The translation studies of Digong's Case of the Tang Dynasty mainly involve Gulik's translation and creation, as well as his discussion on the translation of cultural images and creative rebellion in Digong's series of novels. Through translation and creation, Gulik laid a deep literary foundation for Di Renjie's series of novels and gave them a new look. His translated version was the only one on the market that was translated by a single person. It emphasized academic and readable content. In addition, there were also studies on Gulik's foreign language creation and untraceable back-translation. It was found that during the strange cultural journey from Chinese to English and back to Chinese, the image of Duke Di and his Chinese case novels had undergone repeated changes. Generally speaking, the translation studies of the case mainly focused on Gulik's translation and creation, as well as his discussion on the translation of cultural images and creative treason.
The translation studies of Digong's case mainly involved the translation and creation of Gulik van Gulik, as well as his discussion on the translation of cultural images and creative rebellion in Digong's series of novels. Through translation and creation, Gulik laid a deep literary foundation for Di Renjie's series of novels and gave them a new look. His translated version was the only one on the market that was translated by a single person. It emphasized academic and readable content. Gulik's translation and creation gave the work a second life in a completely unexpected language and cultural environment, giving it a new look. The translation study of the case of Duke Di plays an important role in the cultural backtracking and reference of the target language readers.
The Shanghai version was considered one of the best versions of the book. This edition provided detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding. It was currently the best-selling edition. In addition, new versions of modern publishing houses were also recommended to readers who wanted a new experience. Other versions, such as Chen Laiyuan's and Hu Ming's versions, the Beijing Joint Publishing Company's versions, and Zhang Ling's versions, also had their own characteristics. However, which translation was better depended on one's personal preferences and needs.
The Shanghai Translated Press's version of "Da Tang Di Gong's Case" was well received by many readers. This version was independently translated by Ms. Zhang Ling and was called the complete translation. It included the foreword, postscript, and the translator's postscript of the original work, as well as detailed information and comprehensive illustrations. The readers gave high praise to the binding and illustrations of this edition, thinking that they were beautiful and comfortable. In addition, the style of writing in this version was also considered good. It did not have a westernized translation accent. Therefore, it could be said that the version of Da Tang Di Gong An published by Shanghai Translated Press was a good choice.
The best translated versions of Da Tang Di Gong An were the Shanghai version and the new version by the modern publishing house. The Shanghai translation was considered one of the best because it provided detailed information, comprehensive illustrations, exquisite binding, and was currently the best-selling version. In addition, the Shanghai translation version attached great importance to the quality of the translation. The new translation of the modern publishing house summarized the original 14 medium-length novels, 2 medium-length novels, and 8 short detective stories into 6 volumes, with a total of 24 strange cases. The famous translator Dong Chuyang presided over the translation, and the translation was not deleted, but the annotations were detailed. These two versions received a certain amount of recommendation and praise. Other versions, such as Chen Lai's Yuan Huaming's version and the Gaulopez's version, were also good choices. However, Chen Lai's Yuan Huaming's version changed the original too much and was not recommended. Therefore, according to the information provided, the Shanghai translation and the new translation by the modern publishing house could be considered as one of the best versions of the case.
The best translation of the case of Duke Di of Tang Dynasty was the Shanghai version and the new translation by the modern publishing house. The Shanghai translation was considered one of the best because it provided detailed information, comprehensive illustrations, exquisite binding, and was currently the best-selling version. The modern publishing house's version was translated by Dong Chuyang. It adopted a translation style similar to the vernacular of the Ming and Qing Dynasties, which was more in line with the Chinese oral expression. The quality and reviews of the other versions were not mentioned.
There were several versions of Da Tang Di Gong An that were considered to have good translation quality. The Shanghai translation was considered a popular and faithful version of the original, with detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding. This version was translated by Ms. Zhang Ling and was called the complete translation. It included Mr. Gao's foreword, postscript, and the translator's postscript, as well as the notes and illustrations of the original version. The modern edition and the Beiyue 21 edition were also recommended to readers who paid more attention to the quality of the translation than the binding and illustration. Chen Lai Yuan Huming's translation was excellent, but there were too many changes to the original. Dong Chuyang's translation was described as fluent and easy to read. It retained the language style of the original work while taking into account the Chinese expression habits. In summary, according to the information provided, the Shanghai version, the modern version, the Beiyue 21 version, and the Dong Chuyang version were considered to be of better translation quality.
The modern publishing house's " Da Tang Di Gong An " translated by Dong Chuyang was the latest version. Dong Chuyang was in charge of the translation and the manuscript. This version adopted a translation style similar to the vernacular of the Ming and Qing Dynasties, which was more in line with the reading habits of Chinese readers.
The Shanghai translation and the new translation by the modern publishing house were considered to be one of the best versions of the case. The Shanghai version provided detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding, and was currently the best-selling version. The new translation of the modern publishing house summarized the original story into six volumes. The translation was not deleted and the annotations were detailed. Other versions, such as Chen Lai's and Yuan Huaming's version and the Beijing United Publishing Company's version, were also good choices. However, Chen Lai's and Yuan Huaming's version changed the original too much, and the Beijing United Publishing Company's version was not good. To sum up, the Shanghai translation and the new translation by the modern publishing house could be considered as one of the best versions of The Great Tang Di Gong An.
It could be seen that there were many versions of the translation of the Great Tang Di Gong An. Among them, some people had a high evaluation of the version translated by Ms. Zhang Ling of Shanghai Translation Press. They thought that the style of writing was simple and faithful to the original work, and the content was not deleted. In addition, the modern publishing house had also launched a new set of translated versions. Dong Chuyang was responsible for the translation and the manuscript. It adopted a translation style similar to the vernacular of the Ming and Qing Dynasties, with detailed annotations. However, since more information about the other versions was not provided, it was impossible to make a comparison between the other versions. Therefore, I cannot give a definite answer as to which version is better.
" Da Tang Di Gong's Case " was a TV series with Di Renjie, a famous official of the Tang Dynasty, as the protagonist. The plot described the first year of the Tang Dynasty, when the Phoenix Seal, which symbolized the power of the Empress, was lost, and it led to the murder of the officials of the court. The "Phoenix Seal Case" caused abnormal movements in the court, and the conservative party appeared to be fine, but secretly stepped up their conspiracy. Di Renjie, who was rushing to take the imperial examination, accidentally got involved in a bizarre murder case. Through his duties, he repeatedly solved strange cases, punished corrupt officials, protected coastal defense, eliminated evil, enforced the law, and helped the people to live in peace. At the same time, he was able to unravel the mystery of his own life. The play was adapted from the novel of the same name by the Dutch writer, Gulik. It was first broadcasted on CCTV's drama channel on February 6, 2024.