The following conclusion is that the Shanghai translation is considered one of the best versions of the case of Duke Di of Tang Dynasty. It had detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding. It was currently the best-selling edition. Other than that, the modern version and the Beiyue 21 version were also good choices. However, Chen Lai Yuan Huaming's translation changed the original too much and was not recommended personally. There was less information about the other versions, so it was impossible to know their quality. To sum up, the Shanghai version is considered one of the best versions.
There was no clear answer to the question of which version of the novel was better. The search results mentioned different versions of the translation and adaptation, but there was no specific evaluation or recommendation. Therefore, it was impossible to determine which version was considered better by the majority of readers.
The following conclusion is that the Shanghai translation is considered one of the best versions of the case of Duke Di of Tang Dynasty. It was considered to be the most complete version, and the content was relatively complete, while the other versions had certain changes. The Shanghai version was full of detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding. It was currently the best-selling version. In addition, the modern version and the Beiyue 21 version were also good choices. They paid attention to the quality of the translation. However, Chen Lai Yuan Huaming's translation changed the original too much and was not recommended personally. There was less information about the other versions, so it was impossible to know their quality. To sum up, the Shanghai version is considered one of the best versions.
As for which version of the novel is better, we can come to the following conclusion: the Shanghai translation is considered one of the best versions of the novel. It was considered to be the most complete version, and the content was relatively complete, while the other versions had certain changes. The Shanghai version was full of detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding. It was currently the best-selling version. In addition, Chen Hu's version and the Northern Alliance version were also mentioned, but there was no clear answer as to which version was better.
Regarding the issue of which version of the novel is better, we can come to the following conclusion: According to document 1, Chen Hu's version was more like an adapted version and an abridged version, but the text felt good. If you only wanted to understand the full story of Di Gong and did not care about the carving of the text, you could choose the Northern Alliance version. According to document 2, readers who valued the quality of the translation could choose the modern version and the Beiyue 21 version. Among them, Chen Lai and Yuan Huming's translation was excellent. According to document 5, the Shanghai translation was considered the most faithful version of the original work. The text was also good, and the author's foreword, postscript, maps, and illustrations were all included. In summary, if you value the feeling of the text and the adapted plot, you can choose the Chen Hu version or the Northern Alliance version. If you pay attention to the quality of the translation and loyalty to the original, you can choose the modern version, the Beiyue 21 version, or the Shanghai version. However, due to the limited information in the search results, it was impossible to provide more specific recommendations.
The following conclusions: According to the descriptions of literature [2] and literature [6], the Shanghai translation version is considered to be the most loyal version of the original work. The translation quality is high and the text is good. In addition, the Shanghai translation also included the author's foreword and afterword, maps, and illustrations, so it could be considered a standard Chinese version. Therefore, based on the information provided, the Shanghai version could be recommended as a good version.
There were several versions of the Great Tang Di Gong Case that were highly recommended. The Shanghai translation was considered one of the best versions. It was well-informed, well-illustrated, and beautifully bound. It was also the best-selling version at the moment. In addition, the modern version and the Beiyue 21 version were also good choices. They both paid attention to the quality of the translation. However, Chen Lai Yuan Huaming's translation changed the original too much and was not recommended personally. There was less information about the other versions, so it was impossible to know their quality. To sum up, the Shanghai version is considered one of the best versions.
Di Gongan of the Tang Dynasty was a popular novel, while Di Gongan was a work of an anonymous person in the Qing Dynasty. As for which one looked better, there was no clear answer in the search results. However, the Shanghai translation of "Da Tang Di Gong An" was considered a popular and loyal version, with detailed information, comprehensive illustrations and exquisite binding. This version was also one of the best-selling versions. Other versions such as the modern version and the Beiyue 21 version were also highly recommended. In general, if you wanted to read the case of Di Gong of the Tang Dynasty, the Shanghai translation might be a good choice.
There were a few highly recommended versions of the novel 'The Case of Di Gong'. Among them, the Shanghai version was considered one of the best. This version was known as the most complete version, with detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding. In addition, it was also the best-selling version. The modern version and the Beiyue 21 version were also good choices. They both paid attention to the quality of the translation. However, Chen Lai Yuan Huaming's translation changed the original too much and was not recommended personally. There was less information about the other versions, so it was impossible to know their quality. To sum up, the Shanghai version is considered one of the best versions.
The Great Tang Digong Case was a masterpiece created by the Dutch writer, Gulik van Gulik, over 18 years. The book used Di Renjie, a famous minister of the Tang Dynasty, as the protagonist, telling the story of his legendary experience of being an official and helping the people get rid of evil. The plot of this novel was bizarre and complicated, and the answer to the mystery was thought-provoking. At the same time, it also described Di Renjie's upright image and the style of the Tang Dynasty. Di Gongan of the Tang Dynasty had been translated into many languages and was well received by readers.
There were several versions of the Great Tang Di Gong Case that were highly recommended. Among them, the Shanghai translation version was considered the most complete version. The content was relatively complete, and the other versions had certain modifications. The Shanghai version was full of detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding. It was currently the best-selling version. In addition, the modern version and the Northern Mountain 21 version were also recommended. Chen Lai Yuan Huming's translation was excellent, but there were too many changes to the original. In addition, the new translation released by the modern publishing house was also a highly anticipated version. It was translated by the famous translator Dong Chuyang. There were no cuts in the translation, detailed annotations, and ancient illustrations. Overall, the Shanghai version was considered one of the best versions, but readers could choose other versions according to their personal preferences and needs.