The Shanghai Translated Press's version of "Da Tang Di Gong's Case" was well received by many readers. This version was independently translated by Ms. Zhang Ling and was called the complete translation. It included the foreword, postscript, and the translator's postscript of the original work, as well as detailed information and comprehensive illustrations. The readers gave high praise to the binding and illustrations of this edition, thinking that they were beautiful and comfortable. In addition, the style of writing in this version was also considered good. It did not have a westernized translation accent. Therefore, it could be said that the version of Da Tang Di Gong An published by Shanghai Translated Press was a good choice.
The Shanghai version was considered one of the best versions of the book. This edition provided detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding. It was currently the best-selling edition. In addition, new versions of modern publishing houses were also recommended to readers who wanted a new experience. Other versions, such as Chen Laiyuan's and Hu Ming's versions, the Beijing Joint Publishing Company's versions, and Zhang Ling's versions, also had their own characteristics. However, which translation was better depended on one's personal preferences and needs.
The Shanghai Translated Press had published several versions of The Great Tang Digong Case, and the best-selling version was the 2019-2021 version of Zhang Ling's translation. This version had detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding. However, the search results did not mention any information about the PDF-format, so it was impossible to determine if there was a PDF-version of the "Da Tang Di Gong Case" published by the Shanghai Translations Press.
The best translated versions of Da Tang Di Gong An were the Shanghai version and the new version by the modern publishing house. The Shanghai translation was considered one of the best because it provided detailed information, comprehensive illustrations, exquisite binding, and was currently the best-selling version. In addition, the Shanghai translation version attached great importance to the quality of the translation. The new translation of the modern publishing house summarized the original 14 medium-length novels, 2 medium-length novels, and 8 short detective stories into 6 volumes, with a total of 24 strange cases. The famous translator Dong Chuyang presided over the translation, and the translation was not deleted, but the annotations were detailed. These two versions received a certain amount of recommendation and praise. Other versions, such as Chen Lai's Yuan Huaming's version and the Gaulopez's version, were also good choices. However, Chen Lai's Yuan Huaming's version changed the original too much and was not recommended. Therefore, according to the information provided, the Shanghai translation and the new translation by the modern publishing house could be considered as one of the best versions of the case.
The best translation of the case of Duke Di of Tang Dynasty was the Shanghai version and the new translation by the modern publishing house. The Shanghai translation was considered one of the best because it provided detailed information, comprehensive illustrations, exquisite binding, and was currently the best-selling version. The modern publishing house's version was translated by Dong Chuyang. It adopted a translation style similar to the vernacular of the Ming and Qing Dynasties, which was more in line with the Chinese oral expression. The quality and reviews of the other versions were not mentioned.
There were several versions of Da Tang Di Gong An that were considered to have good translation quality. The Shanghai translation was considered a popular and faithful version of the original, with detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding. This version was translated by Ms. Zhang Ling and was called the complete translation. It included Mr. Gao's foreword, postscript, and the translator's postscript, as well as the notes and illustrations of the original version. The modern edition and the Beiyue 21 edition were also recommended to readers who paid more attention to the quality of the translation than the binding and illustration. Chen Lai Yuan Huming's translation was excellent, but there were too many changes to the original. Dong Chuyang's translation was described as fluent and easy to read. It retained the language style of the original work while taking into account the Chinese expression habits. In summary, according to the information provided, the Shanghai version, the modern version, the Beiyue 21 version, and the Dong Chuyang version were considered to be of better translation quality.
The modern publishing house's " Da Tang Di Gong An " translated by Dong Chuyang was the latest version. Dong Chuyang was in charge of the translation and the manuscript. This version adopted a translation style similar to the vernacular of the Ming and Qing Dynasties, which was more in line with the reading habits of Chinese readers.
The Shanghai translation and the new translation by the modern publishing house were considered to be one of the best versions of the case. The Shanghai version provided detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding, and was currently the best-selling version. The new translation of the modern publishing house summarized the original story into six volumes. The translation was not deleted and the annotations were detailed. Other versions, such as Chen Lai's and Yuan Huaming's version and the Beijing United Publishing Company's version, were also good choices. However, Chen Lai's and Yuan Huaming's version changed the original too much, and the Beijing United Publishing Company's version was not good. To sum up, the Shanghai translation and the new translation by the modern publishing house could be considered as one of the best versions of The Great Tang Di Gong An.
The Shanghai translation of the case of Duke Di of Tang Dynasty is available for download on epub.
Shanghai Translated Press published several versions of The Great Tang Di Gong Case, including the 2019-2021 version of Zhang Ling's translation and the 2018 version of the multi-translator version of Beijing United Press and Beiyue Literature and Art Press. The version of the Shanghai Translation Press was known as the brand-new unabridged version. The style was simple and faithful to the original work. In addition, the Shanghai version also provided detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding. According to the information provided, the Shanghai version was currently the best-selling version. In addition, if the readers did not pay special attention to the illustrations, they could also consider reading the modern edition and the Beiyue 21 edition. The search results did not mention anything about the MOBi format. Therefore, it was impossible to determine whether the Shanghai Translation Press had provided the MOBi format of the "Da Tang Di Gong Case".
The Shanghai Translated Press's "Da Tang Di Gong An" had an epub version. This version was a brand-new, unedited version translated by Zhang Ling. The style was simple and faithful to the original work. In addition, the Shanghai version was well-informed, with comprehensive illustrations and exquisite binding. It was also one of the best-selling versions. If you like epub format ebooks, you can consider choosing this edition.