webnovel

Why is the translation of foreign literature always so bad and dry?

2024-09-23 19:56
1 answer

This question involves many aspects of translation, including language, culture, style, and so on. When a foreign literary work is translated, if the translator is not familiar with the language and culture of the original text, the quality of the translation may be poor. In addition, the translation may not be able to completely retain the original writing style and artistic conception because different languages and cultures have different expressions and aesthetic concepts. Therefore, the translator needs to have a full understanding of the original language and culture, and at the same time, try to preserve the artistic conception and style of the original language. This required the translator to have high literary attainments and translation skills. Of course, there were also some translated works that could accurately convey the spirit and style of the original. However, this requires the translator to have a solid literary foundation and extensive reading experience, to understand the language and culture of the original text as much as possible, and to adopt appropriate translation techniques to translate the essence of the original text into another language.

Reincarnated With A Glitched System: Why Is My MP Not Running Out?

Reincarnated With A Glitched System: Why Is My MP Not Running Out?

Alternative Title: "Reincarnated as the Hero's Daughter: Why Is My MP Not Running Out? After living a life filled with hardships and suffering which ended in her ultimate sacrifice to protect her family and defeat the foes that she hated the most, our protagonist suddenly finds herself being brought to a white space where a God of Reincarnation quickly realizes he committed a mistake. "Wait, you're not from Earth?! Oh, my bad!" After being mistaken for a "good soul" due to her high positive karma count, she is reincarnated by error and given a glitched system as her only gift to explore this new world. Now, she finds herself being reincarnated as a half-elf girl named Sylph with two loving and doting parents. However, as she grows up, she begins to find weird things... "Why is my father just slaying a dragon leisurely?" "Eh? My mother can heal any wound or disease?!" "Wait! Why is my MP never running out? What's going on in here?!" Join Sylph as she explores a new world of endless possibilities, fights against the ghosts of the past that torment her parents’ lives, discovers herself and makes good friends along the way. Who knows? Perhaps this time she’ll even save the world! MP = Mana Points Over 100000 Words available for FREE! Daily Chapters Note : Vote for the Novel for extra weekly chapters. 100 Power Stones = 1 Extra Chapter per week 200 Power Stones = 2 Extra Chapters per week 500 Power Stones = 5 Extra chapters per week 10 Golden Tickets = 2 Extra chapters per week 20 Golden Tickets = 3 Extra chapters per week 50 Golden Tickets = 7 Extra chapters per week
4.8
1480 Chs

Foreign Literature and Chinese Translation

1 answer
2024-09-22 17:32

The Chinese translation of foreign literature could be divided into two situations: Translate: Translating the original text directly into Chinese may have language and cultural errors, but it is the most accurate. 2. Free translation: By understanding the cultural background and context of the original text, we can translate it to convey the emotions, thoughts and other elements of the original text so that Chinese readers can easily understand and feel the atmosphere of the original text. In the process of translation, literal translation and free translation have their own advantages and disadvantages. Translating can convey the meaning of the original text most accurately, but there may be language errors and lack of understanding of the cultural background; Free translation can better convey the feelings and thoughts of the original text, but there may be problems in the translation style and language habits that do not meet the taste of Chinese readers. Therefore, when translating foreign literature, one had to make a choice according to the specific situation.

Why are foreign literature books so popular?

1 answer
2024-09-23 00:04

Foreign literature books were popular mainly because they had different cultural backgrounds and language styles, allowing readers to feel different emotions and experiences. Secondly, foreign literature books often had deep thoughts and profound philosophy of life that could inspire readers to think and explore. In addition, foreign literature books were also diverse to meet the needs and interests of different readers. Finally, foreign literature books had a wide range of readers around the world and had extremely high artistic and cultural value.

Why is literary fiction considered so dry?

1 answer
2024-10-06 09:57

Literary fiction is sometimes seen as dry because it doesn't always have a fast-paced plot or obvious entertainment value. It focuses more on character development and literary merit, which can be a bit challenging for those seeking light and easy reads.

Why do so many people nowadays prefer foreign literature to Chinese literature?

1 answer
2024-09-20 21:27

This problem involved many factors. The following are some possible reasons: 1. Language and cultural differences: foreign literature is usually written in English and other foreign languages so that readers can understand and accept it more easily. Chinese literature, on the other hand, uses Chinese as its main language. Its cultural and language background is different from foreign literature, which may bring readers reading difficulties. 2. Threads and styles: The foreign literature has more diverse topics and styles, including suspense, science fiction, romance, history, and many other types to meet the needs of different types of readers. On the other hand, Chinese literature was relatively monotonous, mainly focusing on history, mythology, and traditional literature. It might not be able to meet the diverse needs of readers like foreign literature. 3. Reader groups: Different countries have different reader groups. Some readers may be more familiar with foreign literature while some readers may be more familiar with Chinese literature. In addition, some readers might prefer to read foreign literature for various reasons, such as cultural inferiority or curiosity about foreign cultures. 4. The development of the commerce and publishing industry: With the development of the commerce and publishing industry, the commerce of Chinese literature has become more mature, and some excellent literary works have been published and disseminated. In contrast, the commercial operation of foreign literature was relatively immature, but its excellent works were more easily discovered and recognized by people. It should be noted that the above are just some possible reasons. Everyone's reading preferences are unique. You shouldn't simply attribute a reader's reading preferences to a certain factor.

Foreign Literature and Why It Changed to Comparatively Literature

1 answer
2024-09-22 17:39

Foreign literature referred to novels, poems, plays, essays, and other types of literature from different countries or regions. The development and evolution of foreign literature is related to the culture, history, society and other factors of different countries or regions. Why did it change its name to Comparative Literature? Comparatively, literature is a professional subject that studies the relationship between literary works of different cultures, languages, and social backgrounds. In the field of comparison literature, authors discuss the nature of literary phenomena and the relationship between literature by comparing literary works of different cultures, languages, and social backgrounds. Therefore, the name of foreign literature was changed to comparison literature in order to more accurately express the subject and content of the subject.

Which publishing house is better for the Chinese translation of foreign literature?

1 answer
2024-09-24 04:05

There are many aspects to consider in this problem. For details, you can refer to the following suggestions: Reputation and history of the publishing house: The reputation and history of different publishing houses may be different. Some publishing houses may be more popular because the literary works they translate are of higher quality. Therefore, when choosing a publishing house, you can check their reputation and history to see if they have translated popular foreign literary works and the quality of their translation. 2. Quality of translation: The quality of translation is an important factor to consider when choosing a translation publishing house. You can check the qualifications and experience of the translator and whether they have translated popular works before. At the same time, you can also check the evaluation of the translated works to understand the quality of the translation. 3. The types of literary works: Different publishing houses may be good at translating different types of literary works. For example, some publishing houses might be better at translating novels while others might be better at translating poems. Therefore, when choosing a publishing house, you could check if they were good at translating which type of literary works. 4. Reader feedback: Finally, you can check the readers 'comments on the translated works of different publishing houses to understand the readers' opinions on the translated works of different publishing houses. The feedback from readers could help them understand which publishing house had better translated works and make better choices. Therefore, when choosing a Chinese translation of foreign literature, many factors needed to be considered, including the reputation and history of the publishing house, the quality of the translation, the type of literary work, and the feedback of readers. In the end, he would have to choose the right publishing house and translated works according to his own needs and preferences.

So, why is this movie so bad?

1 answer
2024-09-13 11:02

Sorry, as a fan of online novels, I don't give subjective comments on movies. The movie's ratings and reputation varied from person to person. Some people might think it was good, while others might think it was bad. Different people's perception of a movie would be affected by various factors such as the plot, characters, photography, music, and so on. If you have any specific questions or doubts about this movie, please let me know. I will try my best to provide you with relevant information.

Why did the content of web novels always involve foreign names, such as Ryan, Lisa, and so on? It was so disgusting.

1 answer
2024-08-28 05:25

The mention of foreign names did not necessarily mean that the author had malicious intentions or deliberately catered to the readers 'tastes. It could be due to the plot of some online novels or the author's personal preferences. A foreign name could enhance the fantasy and international atmosphere of a novel, and it could also attract the attention of readers who liked fantasy, science fiction, and other topics. Of course, for some readers, using too many foreign names might make them feel unfamiliar and tired. Therefore, some authors might use foreign names in their novels to increase the legibility of their novels in other ways, such as appropriate plot settings, character creation, dialogue, etc. The use of foreign names does not necessarily mean that the author has malicious intentions or deliberately caters to the readers 'tastes. The readers should treat the foreign names in the novel with a rational attitude and choose to read according to their own preferences and needs.

Why do foreign novels always have such a name?

1 answer
2024-09-16 07:07

The phenomenon of "to someone" in foreign novels was more common. It might be because the author wanted to express some kind of emotion or thought to the reader during the writing process, so he would use the word "to" to represent this emotion or thought. For example," To my lover " might represent the author's deep longing and love for someone;" To my parents " might represent the author's appreciation and gratitude for family and kinship;" To my friends " might represent the author's feelings and blessings for friendship. In addition, the use of this word in foreign novels could also be because the author wanted to use this word to express certain emotions or thoughts to enhance the appeal and expressiveness of the novel. The use of "to someone" in foreign novels is a relatively common literary phenomenon. It can help the author express some feelings or thoughts to the readers and enhance the appeal and expressiveness of the novel.

Why are foreign books so expensive?

1 answer
2024-09-09 15:08

There were several reasons why foreign books were so expensive: 1. import duties: the import of books requires the payment of customs duties and value-added taxes. These fees will be added to the total price of the books. 2. Cost of publication: The publication of a book requires manpower, material resources, financial resources, and other resources. It also requires the payment of salaries and benefits for editors, authors, printing houses, and other related personnel. 3. Market competition: The competition in the foreign book market is fierce. The publishing house needs to invest more money and energy to compete for readers and the market. 4. copyright protection: foreign copyright protection system is relatively strict, the publishing house needs to pay copyright fees to sell the book in the market. 5. Exchange rate fluctuation: The fluctuation of the exchange rate will affect the price of the book. If the exchange rate rises, the price of the book will decrease accordingly. Therefore, the reason why foreign books were so expensive was the result of a combination of many factors.

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z