The translation of the classical Chinese text is as follows: Extremely ill meant that the condition was very serious and had reached an irreversible point. This sentence came from the original text of "Dream of the Red Chamber","This disease is already too deep for medicine to work." Note: 1. Gaohuang: It refers to the chronic diseases in the human body. Miracle: refers to an irreversible improvement or cure. Therefore, the translation of this sentence is: "This illness is very serious. Medicine can no longer cure it. It can only rely on miracles."
What classical Chinese do you need to translate?
Thank you very much for your question! The following are five short essays in classical Chinese and their translation and annotations: 1. A passage from Wang Xifeng in Dream of the Red Chamber: Wang Xifeng said to the Lady Dowager,"You must be careful in all these places. These places are the places of women. Only by knowing can we be at ease." Wang Xifeng said to Grandmother Jia,"These rooms are where women live. We must pay great attention to them." These rooms were for women to live in. I need to know this to be at ease." Note: This is Wang Xifeng's advice to Grandmother Jia, warning her to pay attention to the place where women live to avoid making mistakes. 2. Lin Chong's words in Water Margins: Lin Chong said to Song Jiang,"I am Yan Qing's friend. How could I have such a thing today?" This matter needs to be discussed." Lin Chong said to Song Jiang,"You and I are very good friends. How could this happen?" This matter must be discussed." [Note: This is Chong Lin's complaint to Song Jiang. He was killed because he didn't listen to Song Jiang's advice and didn't discuss the countermeasures.] 3. A passage from Liu Bei in Romance of the Three Kingdoms: Liu Bei said to Zhuge Liang,"The rise and fall of the world is the responsibility of every man. You must do your best to be loyal and filial." Liu Bei said to Kong Ming,"The prosperity and destruction of the world are the responsibility of every ordinary person." You must do your best to be loyal and filial." Note: This is Liu Bei's encouragement to Kong Ming, which shows that he believes that he has the responsibility to protect the world and Kong Ming needs his trust and support. 4. A passage from Sun Wukong in Journey to the West: Sun Wukong said to Tang Sanzang,"If you turn me into a human form, I won't be able to eat the fireworks of the human world." This is not something you can know." Sun Wukong said to Tang Sanzang,"If I turn into a human, I can't eat human fireworks." Only you can understand this." [Note: This is Sun Wukong's warning to Tang Sanzang. It means that he is aware that his change may bring serious consequences and Tang Sanzang needs to be vigilant.] 5. A passage from Zhang Jiajiao in The Scholars: Zhang Jiajiao said to his students,"Man is the spirit of all things." You must cultivate your moral character, govern the family, rule the country, and pacify the world." Teacher Zhang said to his students,"Human beings are the masters of all things." You must cultivate your moral character and govern the country safely." Note: This is the teaching of Zhang Jiajiao. He encouraged students to cultivate their moral character and make contributions to the country and the people.
The original text and translation of the classical Chinese "Women of the Qin Dynasty" are as follows: Original text: In the Qin Dynasty, women's appearance was elegant and beautiful, and their makeup was exquisite. Their speech was soft and dignified. Translator: During the Qin Dynasty, there was a woman named Fu Ren. She was elegant and beautiful, had fine makeup, and spoke gently and tactfully. She was dignified and generous.
The classical Chinese refers to the language of ancient China, which has a great difference from modern Chinese in terms of grammar, structure, usage, etc. due to the long-term non-use of the language. Here are a few original and translated texts of classical Chinese for your reference: 1 "The Analects of Confucius" original text: Confucius said,"The superior man accomplishes the merits of others, but does not accomplish the evils of others. This lowly one is right." Confucius said,"A gentleman devotes himself to cultivating the virtues of others, not destroying them." I am the opposite." 2 "Ode to the Red Cliff" original text: At the Battle of Red Cliff, I admired him in my heart. It has been a hundred years since Cao Cao's defeat at Red Cliff, but the situation and people here are still the same as before. I feel very sad. The Battle of Red Cliff still haven't settled my heart. It has been a hundred years since Cao Cao was defeated at Red Cliff, but the situation and people here are still the same as before. 3. Original text of Tao Te Ching: The Tao Te Ching says,"The Tao can be said to be not the Tao. a name that can be named is not a name. At the beginning of the nameless heaven and earth, there was a name, the mother of all things." Tao Te Ching says,"The path can be described by words, but it is not the true path." A name could be named by a name, but it was not a real name. The mother of the nameless origin of the world and the things with names." 4. Original text of Zhuangzi: Chuang Tzu said,"Birds are free and unfettered by nature. It is natural for people to be free and unfettered." Chuang Tzu said,"Birds fly freely. This is their natural state." It is also their natural state to fly freely." The above are the original and translated texts of several classical Chinese articles. I hope they can be of help to you.
The Story of Little Stone Pond was a landscape prose written by Liu Zongyuan, a writer of the Tang Dynasty. The original text was as follows: ``` The Story of Little Stone Pond There are more than a hundred fish in the pool, but they seem to swim in the air without a place to rely on. In the sun, the crystal shadow on the stone was motionless; Still motionless. To the southwest of the pool, you can see the light and darkness of the snake. The shoreline is so rough that it's hard to tell the source. Sitting on the pool surrounded by bamboo trees, lonely and deserted, cold and quiet. Because the boundary is too clear, the sound is also clear; Because the boundary is too quiet, the sound is also quiet. ``` Note: - Pool: refers to a small stone pool. - Fish: The fish in the pond. - All: All the fish. - Air-swimming: It means that they can swim freely without any support. - They were relying on him. - Snake-like: refers to the shape of the shore of the small stone pool as winding as a snake. - The shadow of the fish would light up and then dim down. - The scenery by the pool made people feel very desolate and cold. - The scenery by the pool was very quiet and far-reaching. The story of the Little Stone Pool expressed the author's awe and admiration for nature by describing the scenery around the small stone pool. Among them, the descriptions of "motionless" and "motionless" vividly expressed the stability and quietness of the fish in the water, and also expressed the author's reverence for nature.
Original text: I am Zhao Gao. I am Zhao Gao.
Now I'm here.
Translated in classical Chinese: Yu Li Zi caught mice in the ancient meaning of "Yang Li Zi caught mice" refers to Yang Li Zi (name) catching mice at night. In modern Chinese, it evolved into "Yu Li Zi catching mice". Key Words: Yang Li: There were people with the same name in ancient times. [Mouse Catching: Catch mice.] Night: Night. Translated in classical Chinese: Wang Chong said,"The ancient meaning of 'Yang Ion Mouse Catching' refers to Yang Ion catching mice at night. In modern Chinese, it evolved into 'Yu Li catching mouse'." Key Words: Yang Li: There were people with the same name in ancient times. [Mouse Catching: Catch mice.] Night: Night.
The original text of Li Sao is as follows: Therefore, Yi Yu mourned after eating all the food, oh, he mourned the hardships of the people. Li Sao was one of the great poems of ancient China, written by Qu Yuan (about 340 - 278 B.C.). The poem described his worries about the fate of the country and his sympathy for the sufferings of the people from Qu Yuan's perspective. The following is the translation of the poem: Therefore, after I finished eating, I began to cry sadly and lament the hardships of the people. The translation of this poem was: Therefore, after I finished eating, I began to cry sadly and lament the hardships of the people. It should be noted that the "lament" in this poem does not refer to real crying, but to an emotion expressed in the poem. In addition, some of the words in the poem are difficult to pronounce, such as "Yi Yu"(yíyü) and "People's Lives"(mín grén). The pronunciation of these words was more complicated and required a certain foundation of pronunciation to understand them correctly.
Original text: Wen Xin Diao Long Zhiyin read carefully to explore the essence. Translated: Wen Xin Diao Long was a literary theory work written by Liu Xie, an ancient Chinese literary theorist. It mainly elaborated on the psychological description, ideology and artistic expression in literary creation. This work was regarded as the classic work of ancient Chinese literary theory, which had an important guiding significance for literary creation. Zhiyin referred to the book, Wen Xin Diao Long. This book was not only an important work of Chinese literary theory, but also an important part of Chinese culture. The word bosom friend implied a deep understanding and resonance of this work. Only by truly understanding and comprehending the theory in Wen Xin Diao Long could one become a true literary lover and literary critic. Note: 1 Wen Xin Diao Long: Liu Xie's work is an important theoretical work of ancient Chinese literature. [2] Intimate friend: It refers to the deep understanding and resonance of this work.