webnovel

Seeking the original text, translation, annotation and difficult to read words of Li Sao

2024-09-25 01:31
The original text of Li Sao, the translation (to be precise), the annotation (or meaning) of each sentence, and the pronunciation of the difficult words. thanks
1 answer

The original text of Li Sao is as follows: Therefore, Yi Yu mourned after eating all the food, oh, he mourned the hardships of the people. Li Sao was one of the great poems of ancient China, written by Qu Yuan (about 340 - 278 B.C.). The poem described his worries about the fate of the country and his sympathy for the sufferings of the people from Qu Yuan's perspective. The following is the translation of the poem: Therefore, after I finished eating, I began to cry sadly and lament the hardships of the people. The translation of this poem was: Therefore, after I finished eating, I began to cry sadly and lament the hardships of the people. It should be noted that the "lament" in this poem does not refer to real crying, but to an emotion expressed in the poem. In addition, some of the words in the poem are difficult to pronounce, such as "Yi Yu"(yíyü) and "People's Lives"(mín grén). The pronunciation of these words was more complicated and required a certain foundation of pronunciation to understand them correctly.

The original text and translation of Li Sao

1 answer
2024-09-17 01:29

The original text of Li Sao is "Li Sao" or "Li Sao Jing", which is a long poem written by the ancient Chinese poet Qu Yuan. The whole poem has a total of 320 words and is divided into "Li Sao" 94. This poem was based on the history of the State of Chu. It described Qu Yuan's thoughts and emotions in confusion, pain, and depression, expressing his pursuit of freedom and happiness. The following is the original text and translation of Li Sao: The former Wang Shu let the vanguard drive a long car to lead the vanguard. The autumn wind swirls under the leaves of Dongting Lake. I make phoenixes fly, oh, and dragons and snakes fly. Yong Yong, long and loud, call the wind and rain. I'm planning with you, oh, tell me what's different. I let the rich fog and the mixed air form a party. I let the flowers of the European jade and the autumn orchid become the norm. Cut off the fragrance of the people, no one dares to go forward. I let the mouth of the flying snake sting me. I let the Miluo River and the Rust River accommodate each other. I ordered: None of you dare to be brave. What can you do about the country? The Three Emperors and Five Emperors are probably too high! Is it too far away to be sacred and inviolable? I'll make it unforgettable for all eternity. Li Sao is a classic work in the history of Chinese literature. It not only has profound ideology and beautiful language style, but also an important part of Chinese culture. It was hailed as one of the treasures of ancient Chinese poetry and one of the outstanding representatives of Chinese culture.

What is the original text and translation of Li Sao?

1 answer
2024-09-20 03:02

The original text and translation of Li Sao are as follows: Original text: The original text of Li Sao is as follows: I was fascinated by the land of Chu and lingered on the poet's love. I could wait until it became a recollection, but at that time I was already lost. Translator: The original text of Li Sao was as follows: I was both addicted to the land of Chu and lost in the poems. I could only wait to recall the feelings at that time, but it was already lost. Li Sao was a classic work in the history of Chinese literature and was known as the "giant of the history of poetry". Its literary value, ideology, and artistic achievements had an important position in the history of literature. There were also many people who regarded Li Sao as one of the representative works of Chinese literature and translated it into many languages, including Chinese, English, French, German, and so on.

Seeking the translation of Li Sao

1 answer
2024-09-16 16:16

Li Sao was a poem written by the ancient Chinese poet Qu Yuan. Its full name was Li Sao, Preface. The poem used Qu Yuan's personal experience and emotions as the theme to express his concern for the fate of Chu and his thoughts on the rise and fall of the country. The following is the translation of the poem: I left the crowd and walked alone in the mountains The sky was high and the clouds were misty. The scenery was incomparably beautiful. I stopped and gazed at the distant mountain peak His heart was filled with love for his motherland and deep sorrow. I look up at the sky and sigh at the vastness and remoteness of the world Life was short, like a shooting star streaking across the sky. I wonder if I should give up my personal pursuit devote oneself to the prosperity and development of the country to realize one's ambitions. I, Qu Yuan, do not want to succumb to the arrangement of fate I'd rather suffer alone than stand by my faith. I use poetry to express my deep love for my motherland Using poetry to express my deep worries for the country and the people. So I named this poem Li Sao It expressed my deep love for my country and my thoughts about it.

The full text, annotation and detailed explanation of Li Sao

1 answer
2024-09-19 08:36

Li Sao was one of the famous works in ancient Chinese literature. The author was Qu Yuan, a poet of the State of Chu (about 340-about 278 B.C.). The following is the full text of Li Sao: ``` Oh, the darkness of heaven and earth is as bright as the sun and the moon. Oh, suddenly my soul flies away. 🐰🌟🌍🌟🌍🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟 ``` The above is the first paragraph of Li Sao, and the following is the full text of the notes and detailed explanation: Li Sao was a poem that expressed Qu Yuan's love for his country and his feelings for life. The first two lines,"share the darkness of heaven and earth with the sun and moon, share the light", depicted the poet in the darkness but his heart was still full of light and hope. The following poem,"The flying of the soul, the scattering of the soul," expressed the pain and confusion in the poet's heart. He felt that his soul had already flown with his body, but at this time, he had to face the setbacks and difficulties of reality. The entire poem was divided into three parts: "Tianwen,""Jiubian," and "Shen Buhai." Asking Heaven was a poem about the fate of mankind and the mysteries of the universe. The Nine Debate was a poet debating his own views and opinions to express his loyalty and love for the country and the people. Shen Buhai was the poet's analysis and reflection on politics and strategy. He put forward some useful suggestions in the hope of seeking more benefits for the country and the people. Li Sao is a poem full of philosophical thinking and political wisdom. It is not only a classic of Chinese literature, but also one of the treasures of world literature.

Seeking the full text of Li Sao

1 answer
2024-09-27 00:12

I cannot provide the full text of Li Sao. Li Sao is a very complex poem that contains many different topics and styles. It was written by Qu Yuan and is considered a classic in the history of Chinese literature. If you are interested in Li Sao, I can provide you with some information about it to help you understand it better.

Seeking: Wang Yi's "Chu Ci Zhang Ju Li Sao Preface" original text + translation

1 answer
2024-09-16 17:17

Wang Yi (c. 400-c. 540) was a poet, writer, and musician during the Northern and Southern Dynasties of China. "Chu Ci Zhang Ju Li Sao Preface" is one of his representative works. The original text is as follows: Oh, the emperor's heart is happy and sad. I wish to chase deer and soar with birds. The heart is full of love and madness. I'd like to drive a long car to miss you. I wish to follow the wind and drift far away. I hope to chase the swan and fly far away. I wish I could ride the clouds and travel in the sky. Translator: Di Gaolan's heart was filled with worry and sorrow.𤀤𤀤𤀤𤀤𤀥𤀥𤀥我希望追随鹿群与鸟儿一起飞翔。𤑨𤑨𤑨𤑨𤑨我希望驾着长车带着我的思念。𤔥𤔥𤔥𤔥𤔥我希望乘坐风飘游到远方。𤑷𤑷𤑷𤑷𤑷I hope to follow the swan and fly far away.𤔨𤔨𤔨𤔨𤔨我希望乘着云遨游天际。

The original text, translation and annotation of "The Story of Little Stone Pool"

1 answer
2024-09-13 09:09

The Story of Little Stone Pond was a landscape prose written by Liu Zongyuan, a writer of the Tang Dynasty. The original text was as follows: ``` The Story of Little Stone Pond There are more than a hundred fish in the pool, but they seem to swim in the air without a place to rely on. In the sun, the crystal shadow on the stone was motionless; Still motionless. To the southwest of the pool, you can see the light and darkness of the snake. The shoreline is so rough that it's hard to tell the source. Sitting on the pool surrounded by bamboo trees, lonely and deserted, cold and quiet. Because the boundary is too clear, the sound is also clear; Because the boundary is too quiet, the sound is also quiet. ``` Note: - Pool: refers to a small stone pool. - Fish: The fish in the pond. - All: All the fish. - Air-swimming: It means that they can swim freely without any support. - They were relying on him. - Snake-like: refers to the shape of the shore of the small stone pool as winding as a snake. - The shadow of the fish would light up and then dim down. - The scenery by the pool made people feel very desolate and cold. - The scenery by the pool was very quiet and far-reaching. The story of the Little Stone Pool expressed the author's awe and admiration for nature by describing the scenery around the small stone pool. Among them, the descriptions of "motionless" and "motionless" vividly expressed the stability and quietness of the fish in the water, and also expressed the author's reverence for nature.

The translation of the incurable classical Chinese should be accompanied by the annotation of the original text

1 answer
2024-09-22 04:31

The translation of the classical Chinese text is as follows: Extremely ill meant that the condition was very serious and had reached an irreversible point. This sentence came from the original text of "Dream of the Red Chamber","This disease is already too deep for medicine to work." Note: 1. Gaohuang: It refers to the chronic diseases in the human body. Miracle: refers to an irreversible improvement or cure. Therefore, the translation of this sentence is: "This illness is very serious. Medicine can no longer cure it. It can only rely on miracles."

Li Sao's translation?

1 answer
2024-09-16 16:12

The translation of Li Sao was Lust for Life.

Wen Xin Diao Long Zhi Yin Original text + translation + annotation

1 answer
2024-09-11 08:44

Original text: Wen Xin Diao Long Zhiyin read carefully to explore the essence. Translated: Wen Xin Diao Long was a literary theory work written by Liu Xie, an ancient Chinese literary theorist. It mainly elaborated on the psychological description, ideology and artistic expression in literary creation. This work was regarded as the classic work of ancient Chinese literary theory, which had an important guiding significance for literary creation. Zhiyin referred to the book, Wen Xin Diao Long. This book was not only an important work of Chinese literary theory, but also an important part of Chinese culture. The word bosom friend implied a deep understanding and resonance of this work. Only by truly understanding and comprehending the theory in Wen Xin Diao Long could one become a true literary lover and literary critic. Note: 1 Wen Xin Diao Long: Liu Xie's work is an important theoretical work of ancient Chinese literature. [2] Intimate friend: It refers to the deep understanding and resonance of this work.

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z