Korean novels and Japanese novels were two different forms of literature, usually referring to Korean and Japanese literature. Korean novels usually emphasized the twists and turns of the plot and the exquisiteness of the characters, while Japanese novels paid more attention to the exploration and reflection of history and traditional culture. These literary forms were very different in their writing style, theme, and language. For example, Korean novels often used expressive metaphor and symbols to portray the inner world and emotional state of the characters. Japanese novels, on the other hand, focused more on dialogue and inner monologue, as well as detailed descriptions of the environment, characters, and events. Korean novels and Japanese novels are both literary forms with unique styles. Under different cultural and historical backgrounds, they have their own unique charm and value.
It's hard to say exactly as it could have various interpretations depending on the plot and characters. But it might be about exploring the essence and experiences of a particular individual.
In Korean, 'mang' doesn't have a standard meaning. It might be a mispronunciation or a non-existent word in the Korean language.
The term 'manga' in Japanese is used to describe printed or digital comics. It often features unique art styles and storytelling techniques that have gained popularity worldwide.
The OL in Japanese dramas usually referred to the Office Lady, which meant that women in the workplace were mainly engaged in work. In the Japanese workplace, an OL often referred to young women who worked in offices, companies, enterprises, and other organizations. They were usually responsible for document management, receiving customers, conference organization, and other work. In Japanese society, OL was regarded as a formal profession, and their work style was also regulated and required.
No, 'mang' doesn't mean 'horse' in Korean.
I think 'mean novel' might refer to a novel that has a profound or hidden meaning that isn't immediately obvious.
One reason could be the influence of Japanese media and pop culture on Korean entertainment. Japanese women might be seen as fashionable or having a certain allure that gets incorporated into the storylines of Korean manhwa.
In Korean stories, 'make water' is often employed to describe the process of urinating. This expression could be found in certain older or specific types of narratives and isn't as common in contemporary language usage.
In Japanese light novels, 'tsu' can have multiple meanings. It could be part of a word, like in 'tsuki' which means'moon'. It might also be used in verb conjugations or as a suffix to change the meaning of a word slightly.
It could potentially mean 'a new thing or another new thing'. For example, in a context where you are choosing between two new ideas or concepts, it might be expressed as 'novel or novel'. However, without more context, it's a bit ambiguous.